U烛啊!
你流一滴泪Q灰一分心(j)?/span>
灰心(j)泪你的果,
创造光明你的因?/span>
U烛啊!
“莫问收P但问耕耘!?/span>
——闻一多《红烛?/span>
汪曾q:(x)“能够像d生那栯唐诗的,q世无第二hQ?/span>因ؓ(f)d生既是诗人,又是dQ而且对西方美术十分了(jin)解,因此能够诗与画联系h讲解Q给学生开辟了(jin)一个新境界。?/span>
M?/span>
听闻先生讲唐诗是八十q前的往事,我那时在西南联大pQ闻先生是我们的老师。当时没有做W记Q现在恐怕记得不准确?jin),仿?jng)是闻先生说的Q五al句是唐诗中的精品,20个字是20个仙人,容不得一个滥竽充数的。看看《登鹳雀楹{,可以知道此a不假Q到?jin)今天,如果要用自由诗来表现唐诗的宏伟气,那就要找?gu)演员来做替n?jin)?/span>
《登鹳雀楹{是一首以天地为画布的名诗Q第一句“白日依山尽”,五个字写Z(jin)d很难再现的图景:(x)一个“依”字使h看到的是一轮光辉灿烂的太阳沿着高耸入云的山峰~慢地落下去?jin)。这是一个动态,只有凭借想象才能看到这L(fng)落日斜阳Q而画家描l的Q却只能是一个静(rn)态的镜头Q画不出落日的全q程。第二句“黄沛_h”,d从天上{Ud?jin)地面,Mp下的夕阳转换成了(jin)长河大v。如果说W一句写Z(jin)M看不到的动景Q那W二句又写出?jin)画中听不到的江声。第三句“欲I千里目”,再由天地转到?jin)hQ但是什么h呢?“千里”二字不但写Z(jin)具体的眼界,而且?x)人想到抽象的q大胸怀Q以上三句写天地人都是远景,最后一句“更上一层楼”才是近景,在天地山河的衬托之下Q更加显得危楼高耸,看尽天下风光?jin)。如果译成自pQ?/span>
夕阳无限好Q?/span>
沿着弯弯的山?/span>
落到遥远的天外?/span>
黄河奔腾咆哮Q?/span>
浩荡荡Q?/span>
入汪洋大v?/span>
如果你要看得更远Q?/span>
看到千里外的世界Q?/span>
那你pMQ?/span>
M一层更高,
更高的楼収ͼ
如何用现代诗来写?gu)U诗情画意呢Q关于唐诗英译,d生写q一《英译李太白诗》。他在文中说Q“读?jin)日本hp的李白诗Q我得到无限的乐,我也发生?jin)许多的疑窦。”“浑然天成的名句Q它的好处太玄妙?jin),太精微?jin)Q是l不L(fng)译的……美是碰不得的,一_手它就毁了(jin)。太白的五律是这L(fng)Q太白的l句也是q样的。”“这U诗意的,完全是靠句法表现出来的。你读这U诗仿佛(jng)是在月光底下看山水似的:(x)一切的都溟在一层银N面,只有隐约的Ş体,没有鲜明的轮廓:(x)你的眼睛看不准一件什么东西,但是你的惌可以告诉你无数的形体。”闻先生qD日本译的《峨眉山月歌》ؓ(f)例,说“这首诗译得太对不v原作?jin)”?/span>
《蛾眉山月歌》第一句“蛾眉山月半轮秋”的很不好译,因ؓ(f)U没有Ş体,半轮却有鲜明的轮廓,两者结合在一P你的眼睛看得Z么东西来呢?只好q用各h的想象了(jin)。日本h没有惌力,看到什么就说什么,所以简单地译成half roundQ半圆Ş的)(j)Q结果诗意全没有?jin)。无怪乎国诗hFrost_(d)(x)诗是在翻译中失掉的东ѝ在d生的启发下,我想象了(jin)一下李白当时看到的景色Q峨眉山q起伏Q像巨h的浓眉横亘在大地上(王观的词_(d)(x)“山是眉峰聚。”)(j)Q半轮明月像金黄的眉毛,高挂在秋天无Ҏ(gu)际的夜空中。天上的金眉毛和C的银眉毛遥遥相对Q这不就是一千五癑ֹ前李白看到的“峨眉山月”吗Q于是我把q个名句译成英文如下Q?/span>
Themoon shines on Mount Brows like
Autumn’sgolden brow.
我觉得这是d生评郭沫若译《鲁拜集》时说的Q“译者仿?jng)是用自q喉舌q自己的歌儿似的。”我认ؓ(f)q是再创作的译法,再创可以使诗在翻译中p复得,所以也可以说是“以创补失”法?/span>
《峨眉山月歌》后三句是:(x)“媄(jing)入^江水流。夜发青溪向三(chng)Q思君不见下渝州。”^、青溪、渝州都是地名,加上峨眉山名Q每句一个专门名词,如何能入诗呢Q我认ؓ(f)译者这时又应该“仿?jng)是用自q喉舌q自己的歌儿似的”,要把专门名词诗化Q也是普通化。最后一句的“君”字有两U解释:(x)一说君指友人,一说君指明月,因ؓ(f)三(chng)两岸(zhn)崖峭壁太高Q在船上看不见月亮了(jin)。如果说是友人,未免昑־H兀Q而且和诗题无养I如果说是明月Q则是借“思君”写三(chng)之景Q又H出?jin)诗人热p然之情,真是情景交融之作。所以即使原作是指友人,译者认为友Z如月亮美Q还是可以译成明月,因ؓ(f)q不是个真的问题Q而是的问题。在译诗Ӟ求真是低标准Q求才是高标准。翻译要求真Q诗词要求美。译诗如能既真又,那自然再好没有,如果二者不能兼得,那就只好在不q的条件下Q尽可能传达原诗的意、音和形美。音包括韵律,钱锺书先生说q:(x)“我译诗是带着音韵和节奏的镣铐跌。”闻先生却说Q“带着镣铐跌Q蟩得灵z自如才是真好。”ƈ且批评所谓忠实的译Q“忠实到q地步便成笨拙了(jin)。?/span>
d生在评论郭沫若的《鲁拜集》第十九(ji)首时_(d)(x)q首诗“严格地译v来或当如此—?/span>
我怕最U的U不q?/span>
生在帝王嗓血处的蔯Q?/span>
园中有|的玉儿怕是
从当q美人头上坠下来的?/span>
郭君译作—?/span>
帝王血处的蔯?/span>
颜色怕更DL(fng)Q?/span>
花园中的玉@?/span>
怕是植根在美奛_中?/span>
q里的末行与原文其大相径庭Q但我们不妨让它通过Q因L(fng)意译不但能保存原诗的要旨Q而且词意更加醒豁Q色彩更加浓丽,可说q一译把原诗译好?jin)。”由此可见,d生认诗是可以胜过原诗的?/span>
1945q_(d) p清、罗庸、罗常培、闻一多、王力(从左臛_Q在昆明
但是d生在《英译李太白诗》中又说Q“《静(rn)夜思》《玉阶怨》《秋歌》《赠汪u》……实在什么h译完?jin),都短不?jin)要道歉的。”我却觉得是不是可以用郭沫若译《鲁拜集》的Ҏ(gu)来译李白的绝句呢Q?/span>
d生又_(d)(x)“Ş式上的浓丽许是可以译的,气势上的朴可没法子译了(jin)。但是去掉了(jin)气势Q又{于L?jin)李太白。”李白最有气势的l句可能《早发白帝城》:(x)“朝辞白帝彩云间Q千里江陵一日还。两岸猿声啼不住Q轻舟已q万重山。”李白号U“诗仙”,q首诗可以说是“@仙之歌”。第一句说Q早晨告辞彩云间的白帝城。如果把白帝理解为天上的玉帝Q那是谪仙告辞天庭下凡?jin)。第二句的“千里”之长和“一日”之短,形成?jin)时间和I间的鲜明对比,一日千里这不是速么Q第三句中的猿啼什么呢Q猿鹤都是仙家的伴GQ那不是舍不得@仙下凡吗Q第四句中的“轻舟”和“重山”又有轻重对比,更是飞流直下Q气势不凡了(jin)?/span>
q首诗是759q写的。那时永王争夺皇位,了(jin)李白的官Q但是v兵失败,李白也被放到夜郎去。在坐船西去夜郎的途中l过白帝城,李白得到赦免Q又改乘船东下,?j)情非常愉快Q加上下水船快,写下了(jin)q首快上加快的快诗。其实这首诗是根据《水l注》和三(chng)民谣写成的。《水l注》中_(d)(x)“自三(chng)七百里中Q两岸连山……有时朝发白帝,暮宿江陵Q其间千二百里,虽乘奔M风,不似疾也。”李诗第一句中只有“彩云间”三字是他自qQ但q三个字加得好,使h不但看到?jin)居高?f)下的白帝城,q看Z(jin)李白喜不自胜的心(j)情?/span>1951q我l过三(chng)Q看见白帝城在半pQƈ没有彩云~绕。可见李白写的不是客观之景,而是主观之情。三峡有个民谣:(x)“长江三峡巫峡长Q猿gCh断肠。”因Z峡水急W险,船的事故从前屡见不鲜,所以猿g成了(jin)哀鸣,仿佛(jng)是在哀(zhn)失事的舟子似的Q人听?jin)胆战?j)惊。但是李白却用哀景来衬托愉快的心(j)情,使h更感到流N赦的隑־。据说美国ȝ布什怸峡时q问猿猴到哪里去?jin),可见q首诗的影响之大?/span>
显?/span>1957q被错误地打成了(jin)“右z䏀,下放到北大荒力_攚w,后来拨ؕ反正Q才得到q_。他译q首诗时Q思想感情和李白非常接q,所以才能译?gu)人的气势。他的译文不拘小节,不译“江陵”而说三(chng)Q气势反而显得更大;不译“一日还”而重复今日出峡,气势反而显得更急;不译“两岸”而说船行QM更加得到?/span>
1980q_(d)布什ȝ回忆1977q的三(chng)之行时说Q他认ؓ(f)李白《早发白帝城》的意境有点像当时的中美关系Q两斚w都有反对改善关系的声韻I像“两岸猿声啼不住”一栗但他相信,中美关系q艘航船Q还?x)克服困难,过险WQ冲q“万重山”的。这是_(d)他当时对中美关系q抱乐观态度Q这也可以算是古Z用了(jin)?/span>
1945q?/span>5?/span>4日昆明大中学生D行大游行Ӟ忽然下v雨来Q有些学生正要散开Q闻先生却走上讲収ͼ大声说道Q“武王伐U誓师时也下?jin)大雨,武王说这是‘天z兵’,是上天给我们z兵器。今天,我们也是‘天z兵’。”于是游?/span>照常举行。闻先生谈到的武王誓师的事,记蝲在《诗l·大明》中Q?/span>
D商之旅Q(D商zև军队来)(j)
其会(x)如林。(军旗密密?wi)林P(j)
誓于牧野Q(武王誓师在牧野)(j)
l予侯兴。(我周兴v军心(j)壮)(j)
武王伐纣是三千年前的往事,d生把它和三千q后的反独裁斗争联系?jin)v来,可见他善于古Z用?/span>
西南联大旧址的闻一多雕?/span>
d生在《红烛》中_(d)(x)“莫问收P但问耕耘!”但他耕耘的成果累篏Q收莯是不的。如他在西南联大中文pȝ得意门生汪曾,后来写出?jin)《芦荡火U》,寚w命做Z(jin)贡献。历史系的学生程应镠Q外文系的学生彭国涛Q承了(jin)他的政治事业Q分别成?jin)中国民d盟上和昆明的委员。不q的是,他们三h都曾被错误地打成“右z䏀。幸q的是,历史pd生许寿谔和李晓等加入?jin)共产党Q许寿谔后来成了(jin)北京大学历史pdMQQؓ(f)国家培养?jin)不接班hQƈ且写?jin)一《闻一多和吴晗》;李晓现在是西南联大校友会(x)的秘书长Q也写过怀念闻先生的诗句:(x)
每逢故人忆逝川Q?/span>
最隑ֿ处是南滇?/span>
吴闻壮语惊四座,Q指吴晗、闻一多两先生Q?/span>
一二支部聚贤?/span>
我在西南联大和汪曄一样不问政治,余生有年Qȝ把闻先生讲过的《诗l》和《唐诗》译成了(jin)英文和法文,也可以告慰闻先生在天之灵?jin)?/span>
Q本文摘自《案春U?018q?3期,囄׃者提供。)(j)