1835q?span lang="EN-US">8?span lang="EN-US">12日,17岁的青年马克思写?span lang="EN-US">?/span>面对我们的骨灎ͼ高尚的h们将z下热泪?/span>的名句,为《青q在选择职业时的考虑》收:(x)?/span>我们?/span>因ؓ(f)选择?span lang="EN-US">?/span>最能ؓ(f)人类而工作的职业?/span>而成?span lang="EN-US">?/span>高尚的h?span lang="EN-US">?/span>的典范?/span>
昄Q马克思ƈ不旨在ؓ(f)我们评骘一门具体的职业本n高尚与否。在更普遍的意义上,值得每一名劳作者探I的问题是,如何?/span>使hcd他自p于高?span lang="EN-US">?/span>。由此,对古典学研究者和有志于从事古典学研究的青q学子而言Q是否于共同体和高尚的d性有所助益Q理应成我省察学术志向时的圭臬?/span>

|念生,中国古希腊研I学者、翻译家?span lang="EN-US">1922-1929q就L华学校?/span>
中国C会(x)U学院外国文学研I所研究员罗는先生Q?span lang="EN-US">1904?990Q是C国古典学学脉奠基人。当我们思烦(ch)学术志向的问题时Q他的态度和选择可以作ؓ(f)我们的典范。罗는在《翻译的辛苦》一文中谈及(qing)他缘何以古典学ؓ(f)研究志向。他谦称Q第五个也是最后一个原因,是青q时期的?span lang="EN-US">?/span>惛_一U冷门功课,免得同别人竞?span lang="EN-US">?/span>。可是,正如古希腊诗西俄h_(d)?/span>陶工妒陶工,木匠妒木匠;乞丐忌乞丐,歌h忌歌?span lang="EN-US">?/span>Q熟d希腊文学l典的罗는当然知道Qƈ不存在一条无涉于竞争的古典学之\。他的谦辞自然不如他的行动更能说服我们?/span>
1922q_(d)18岁的年|念生考入清华学校Q插入中{科二年U,志在研究自然U学Q然而,四年q后他便改学文学Q主攻英语文学?span lang="EN-US">1932q_(d)28岁的青年|念生先后就M国哥u比亚大学和康奈尔大学Q修d希腊语言文学Qƈ且在1933q从古希腊语原文译出?jin)欧里庇得斯的《伊菲革涅亚在陶里刻Z》;随后Q他q入雅典利坚古典学学院Q?span lang="EN-US">American School of Classical Studies at AthensQ学?fn),成?f)W一位留学希腊的中国学hQ从自然U学转行Ch文科学、从事古典学研究、根据古希腊语原文ؓ(f)中国同胞(yu)译古传l典Q这些都是罗는的主动选择?/span>
|念生于1933q返回祖国。在当时的ؕ局之中Q翻译工作ƈ不能让他获得充分的物质保障。于是,他于1934q加入北q研I考古l,赴陕西参与考古工作。罗는曑֜宝鸡斗鸡台发掘出?jin)古陈仓城城墙,却险些被埋在坑穴中。尽如此,他依旧在伤病中坚持翻译烦(ch)克勒斯的《俄狄斯王》?/span>
即便是在艰难困苦的现实环境中Q罗는也没有放弃古典学的研I和译工作Q这是他的命。职是之故,|念生在埃斯库罗斯《L斯h》(1936q_(d)(j)中译本序a里的说法Q才更能表达他本Z事古典学研究的初?j)?x)?/span>当诗人制作本剧时Q他?j)里怀着两种用意Q第一U是净化hcȝ?jing)横暴戾的?j)理;W二U是Ȁq国心(j)。这两种用意很值得我们体会(x)吧!?/span>|念生描q的虽是古希腊的诗hQ但q恰恰是他面对自q当下处境生发出的?/span>夫子自道?/span>?/span>
|念生在《希腊O话》(1941q_(d)(j)序言中的说法更加明确Q?span lang="EN-US">?/span>我曾l在希腊游学一q_(d)对于q古代的文化、近世的风俗都发生过一U强烈的情感…?/span>我又写了(jin)几篇古希腊的抗战史话Qd也有二十来篇?span lang="EN-US">…?/span>我总觉得我们的国运与古希腊的很有相g处,我们M(jin)q些史话一定更加奋勇!?/span>当国家和民族处于危难之中Ӟ|念生以译笔为战鼓,用汉语叙说古希腊的战争故事;在他的学术选择的背后,我们看到的是由家国情怀和赤子之?j)所引导的学术志向?/span>
正是如此Q罗는才能为汉语学界留下了(jin)十卷本、四百万字的《罗는全集》和一册三百万字的《古希腊语汉语词典》(与中国社?x)科学院外国文学研究所水徏馥先?span lang="EN-US">[1925?008]合编Q。不q,面对|念生留下的丰厚的学术遗产,我们在思考古典学与青q学术志向的关系Ӟ依旧?x)感到好奇?x)古典学如何以一U具体的方式与国家和民族、与高尚的d性联pd一P实际上,我们q不能从罗는那里获得清晰的答案?/span>

《罗는全集?/span>
|念生在其自撰案(?/span>留学时期?/span>部分Q中曄提到q他对现代西Ҏ(gu)L制的质疑、他在美国亲眼所见的U族偏见以及(qing)他亲w体验过的西方国家对中国学者的傲慢和蛮横。而如刘小枫教授在为纪늽는癑ֹ诞辰而作的《感念赫?dng)墨斯的中国传h》一文中所aQ罗는所致力于的古希腊典c翻译工作尤其深q地而且相当直接地触?qing)?jin)自称h普遍正当性的西方民主政治制度的问题?/span>
由此Q我们可以推知,|念生所投n于其中的古典学研I和译事业Q不是一U仅仅服务于个h爱好或小众趣味的工作Q而是人文学者在?j)怀共同体之祉的同时ؓ(f)中华民族的未来发展自觉开辟的探烦(ch)之\。从q个意义上说Q我们可以将|念生的行动理解L(fng){案Q倘若一名青q有志于成ؓ(f)古典学研I者和古希腊罗马传世经典的译者,那么Q他或她昄应当q仿那位{\蓝缕的学脉奠Zh所?wi)立的典范?x)不是按照游离于共同体的需要之外的口味和偏好,而是扎根于中国文明的_处境Q从而锚定具体的古典学研I方向、规划具体的古典学工作?/span>
刘小枫提刎ͼ|念生让他尤其感늚另一重要原因在于Q罗는所献n于的古典学翻译事业,让汉语读者得以走q西Ҏ(gu)明中那些?/span>最为高古的伟大?j)?span lang="EN-US">?/span>。罗는所选择译的古希腊作家—?/span>荷马、亚里士多d、埃斯库|斯、烦(ch)克勒斯、欧里庇得斯、阿里斯托芬、普鲁塔克、琉善和伊烦(ch){?span lang="EN-US">—?/span>均属于最重要的古希腊作家范畴。事实上Q罗는完全可以q合俗众的口呻I译一些通俗的畅销书。然而,他却_(d)(x)?/span>q些书有的是人可以翻Q而我所搞的Q是别h做不来的?span lang="EN-US">?/span>如果我们承认QhcL明史上的高贵_凝聚于古传经典,那么译、研I、阅d传承q些不同文明的古代典c就是守护我们的?j)灵和教M至于在动荡纷扰的环境和局势中沦败坏的精堡垒?/span>
《罗는全集》中的别册名?span lang="EN-US">?/span>高贵的单U,?rn)穆的伟?span lang="EN-US">?/span>。这个标题来自d国学者温克尔曼在1755q对古希腊绘d雕塑所作的评述。如果我们将q一短语所描述的品g己在整个学术生(dng)中不断追求的理想境界Qƈ且以此ؓ(f)鹄选择要去潜心(j)思烦(ch)的经典文本,那么有希望忠实地承罗는的学术志向?/span>
在此Q我们不得不提到|念生所开创的古典学学脉的l承者、中国社?x)科学院外国文学研究所研究员王焕生先生。王焕生C古典学之路的方式与罗는不尽相同Q与青年|念生相似的是,青年王焕生的志向原本也不是h文科学,而是学习(fn)军工以保卫祖国。然而,命运却安排他在莫斯科学习(fn)古希腊罗马语a文学。因此,从表面上看,王焕?span lang="EN-US">?/span>被迫?span lang="EN-US">?/span>q入古典学领域,与主动{行的|念生相反。然而,无论是出于机q的安排q是׃意愿的实玎ͼ他们的行动都生发自对同一个共同体的关切,都应和了(jin)国的需要?/span>
|念生生前未能译完荷马《伊利亚牏V全诗,止步于第十卷W?span lang="EN-US">475行(W二十四卷已提前译出Q。在临终前,他将译毕全诗和整理译E的重Q托付l了(jin)他的助手和学生王焕生。我们看刎ͼ怀着相同的初?j)、以q异的方式进入古典学的罗는和王焕生在这一共同的心(j)愿和志向中实C(jin)古典学学脉的赓箋Q让中国读者能够用自己的母语阅M原文译的、最伟大的古希腊长篇叙事诗,?rn)观灵魂对至善的渴慕?/span>
?fn)近qxM记在《培ddZ劳全面发展的社?x)主义徏设者和接班人》中指出Q?span lang="EN-US">?/span>我国古代M人历来有胸怀天下、匡时济世的志向Q也有天下ؓ(f)公、世界大同的理想?span lang="EN-US">?/span>中国古代的读书h始终?j)怀中华民族和hcM界,因而心(j)灵伟岸、d性高c(din)面对古圣先贤,面对已经为后人树(wi)立v典范的前辈学人,面对|念生所开创的学脉Q研I东西方古传l典的中国古典学者,其是有志于从事古典学研I的青年学子Q自然应当不断省察自q学术志向Q让自己的灵同h能力凭借古典学?/span>使hcd他自p于高?span lang="EN-US">?/span>?/span>
Q作者:(x)枝鹎ͼpM国社?x)科学院外国文学研究所古典学研I室助理研究员)(j)