学h传
许渊Ԍ1921?021q_(d)(j)Q出生于江西南昌Q翻译家Q曾d京大学教授。从事文学翻译长?span lang="EN-US">80余年Q译著跨中、英、法{语U,p作品有《诗l》《楚辞》《论语》等Q法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等Q汉译作品有司汤辄《红与黑》、福楼拜的《包法利夫h》、罗?span lang="EN-US">·|兰的《约?span lang="EN-US">·克里斯托夫》等?/span>

许渊冲翻译的《诗l?/span>
许渊冲一生热爱古典文学,潜心(j)译?jin)大量中国古典名著。在出版的一癑֤部中、英、法文著作中Q中国古典诗词的译本几乎占到一半。与此同Ӟ他所创的意美、音、Ş的?/span>三美?span lang="EN-US">?/span>Q既体现?jin)西?gu)化的求真_Q又观照?jin)中国文化的求美传统Q促(j)q了(jin)中西文化的交互鉴?/span>
?/span>赶快抓紧旉M?/span>
1921q_(d)许渊冲出生在江西南昌Q他的表叔熊式一是一位著名的译Ӟ他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引v轰动Q甚臛_C(jin)英国戏剧家萧伯纳的接见。他的经历激发了(jin)q幼的许渊冲对英语的厚兴趣Q也使他立下?jin)学好英语的志向?span lang="EN-US">1938q_(d)17岁的许渊冲考入国立西南联合大学外文p,如愿拜师于当时的许多大师U学者:(x)钱钟书、陈田{教授英文,p清、闻一多等教授国文Q还有哈?jng)博士、北大历史系名师皮名举主讲西z历史课Q以?qing)思想家张?jng)泉的政治课{。在q样的环境下Q许渊冲获得?jin)学术上的启蒙和指引Q很快成南联?span lang="EN-US">?/span>五大才子”之一Q号U“文理法工五堵墙”,其中“文”就是指许渊册Ӏ?/span>
1938q至1941q间Q昆明频遭日军蘪炸,西南联大多次成ؓ(f)目标。在动荡的岁月中Q许渊冲学业更加刻苦。他在一日C写道Q?span lang="EN-US">?/span>日本飞机二三十架轰炸昆明…?/span>炸弹p在我们前后左叻I炸出?jin)很多大坑,掀起了(jin)大片泥土Q铺天盖地压在我们n上,q好我们没有l碎片击中,ȝq气。回到新校舍一看,理学院的宿舍炸倒了(jin)一_(d)球Z炸出?jin)两个大?span lang="EN-US">…?/span>床上落满?jin)尘土。大难之下没受损失,赶快抓紧旉MQ不要等到炸得读不成?jin)?span lang="EN-US">?/span>
国家危难之际Q读书报国更加重要。许渊冲曑֜他的求学日记中记录下老师的教|(x)“我们既要有爱国的热?j),又要有科学救国的军_(j)。?span lang="EN-US">1941q_(d)国飞虎队来华支_(d)西南联大所在的昆明正是飞虎队的大本营。许渊冲参加公开招考成?jin)翻译。据l计Q抗战期间西南联大有834名学生入伍,今天我们仍可以在西南联大U念的背面扑ֈ参军学生许渊冲的名字?/span>
提出译诗?span lang="EN-US">?/span>三美?span lang="EN-US">?/span>
1948q_(d)许渊冲前往法国留学?span lang="EN-US">1950q_(d)他回国在北京香山外国语学院教授法语和p。之后在z阳外国语学院从事英语、法语教学和文学译工作。随后,他出版了(jin)多部重要译作品Q包括英译中《一切ؓ(f)?jin)爱情》、法译中《哥?span lang="EN-US">·布勒翁》、中译法《农村散记》和中译英法的毛泽东诗词Q他也成为第一个将中国诗词译成英法韵文的人?/span>
许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认ؓ(f)“保持真实可以读者‘知之’,保持丽可以使读者‘喜Ƣ’,只有既不q实又能保持美丽的译作才能使h‘n受’”。他?yu)一个国家创造的{化ؓ(f)全世界的,是全世界最大的乐趣?span lang="EN-US">1979q_(d)许渊冲首ơ提Z(jin)译诗?span lang="EN-US">?/span>三美?span lang="EN-US">?/span>Q即在传辑֎意美的前提下Q尽可能传达音韵,q在此基上努力传辑Ş式美Q追求三ƈ存。他本h是这一理论的最?jng)_践者?/span>
1983q_(d)许渊冲到北大L。有学生回忆Q有一ơ许渊冲说v英文中也有回文诗Q就在黑板上写下一句拿破仑说过的话Q?span lang="EN-US">“Able was I ere I saw Elba?/span>。整句的意思类g?/span>被流攑ֈ厄尔巴岛之前Q我无所不能?/span>。许渊冲问学生该如何译Q有?/span>不到黄河不死?span lang="EN-US">”?/span>不见材不落?span lang="EN-US">?/span>。他哈哈大笑Q说大家q是没有译出拿破仑的霸气,从意、音、Ş三统一来说Q他译?span lang="EN-US">?/span>不到俄岛我不?span lang="EN-US">?/span>Q大安叫绝?/span>
1995q_(d)许渊冲翻译的《红与黑》引发了(jin)译界的大讨论,争鸣气氛热烈。有译家对于许渊冲的翻译方法持不同看法Q许渊冲则据理力争。他认ؓ(f)Q好的翻译,?/span>不逄?/span>只是L(fng)Q?span lang="EN-US">?/span>从心(j)所?span lang="EN-US">?/span>才是高标准。他借用d吴冠中的话说Q?span lang="EN-US">?/span>风筝不断U,飞得高好?/span>。他d译坛该反对的?span lang="EN-US">?/span>译?span lang="EN-US">?/span>Q不是美文风Q如果美都谈不上Q文学存在的必要性就没有?jin)?/span>
许渊冲的“三论”开拓了(jin)文学译的新思\Q丰富了(jin)外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解Q是20世纪中国译理论的重要支柱。杨振宁U赞他在译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗译成中文诗Q中文诗译成英文诗Q都h诗的质感。钱钟书也评仯渊冲译的毛泽东诗词Q?span lang="EN-US">?/span>带着音韵和节奏的镣铐跌Q灵z自如,令h惊奇?span lang="EN-US">?/span>
作ؓ(f)一名翻译家Q许渊冲始终译不仅仅是单的语言转换Q更是跨文化差异、传递思想情感的过E。因此,译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备Q能够准理解原著的文化内涵Q同时也要灵z运用目标语a和文化的表达方式Q确保译文能够准传辑֎著的意义和情感?/span>
坚持?/span>每日译1000?span lang="EN-US">?/span>
退休后Q许渊冲q入译事业的巅峰期。他居住在北大畅春园三楼陋的家中Q光溜溜的水泥地面上Q一张简易单人床上罩着蚊帐Q靠H处摆着旧旧的木桌子Q桌子上攄两部U质的英文和法文词典。每天晚上他׃靠这两部词典q行译Q常常工作到凌晨Q他对h说“习(fn)惯了(jin)”?/span>
白天的时间不够用Q他从夜里偷旉来“I补白天的损失”。当畅春园老楼深夜未见灯火ӞL一扇窗户透出暖色灯光Q那便是许渊冲书房的H。每天晚上的十点到凌晨三四点Q这D|间对他来说是黄金时段Q是“高产期”。这U高强度力_对年Mh来说已十分艰辛,但许渊冲却乐此不Ԍ在耄耋之q仍坚持每日翻译成果一字一字地录入?sh)脑文Q实行“每日翻?span lang="EN-US">1000?span lang="EN-US">?/span>的工作计划。这U永不停歇的_令h深感敬佩?/span>
2007q_(d)许渊冲被诊(zhn)癌Q仍然念念不忘培养能够接l自׃业的团队?span lang="EN-US">2012q_(d)他亲自倡导l徏?jin)翻译顾问团队和技术团队,开启了(jin)中国《二十四双Ӏ整体英语工E。他_(d)?/span>文化的引q和输出不成正比Q别Z(jin)解我们的太少?/span>。《二十四双Ӏ是中国文化核心(j)的核?j),只?span lang="EN-US">?/span>让世界知道我?span lang="EN-US">?/span>Q才能让?/span>他?span lang="EN-US">?/span>不至于这么狂妄。如今,许渊冲离世近3q了(jin)Q但他的《二十四双Ӏ团队还在各自的岗位上,l承着他未竟的事业?/span>