——许渊冲先生在文化部首期青年汉学家研修班上的演讲
■编者按Q?span lang="EN-US">
随着“中国梦”的提出Q实C华民族伟大复兴的目标在一步步走近。伴随着中国的和q_P中国文化作ؓ(f)民族之根与魂Q蕴含着哪些和^发展的理念?作ؓ(f)西方?jin)解中国手段之一的文字翻译,应怎样更好C达汉学之与?本刊讲坛版邀(g)误名翻译家许渊冲结合自q译l历来讲qC国文化所蕴含的和q理念及(qing)汉学译需遵@的原则,演讲既富有知识性,又幽默诙谐,与读者共赏?span lang="EN-US">
■演讲h介:(x)
许渊Ԍ1921q生于江西南昌。他曾毕业于西南联合大学、ؓ(f)国志愿来华I军做英文翻译、在法国巴黎大学{高校进修深造,后Q教于北京外国语大学、北京大学等多所高校。他是将中国诗词译成英法韉|的第一人,从事文学译几十q间Q世界?jin)解到唐诗宋词元曲的_֦Q领(zhn)到《诗l》、《楚辞》的内涵Qƈ已出版中英法译著120余部?span lang="EN-US">1999q他被提名ؓ(f)“诺贝尔文学奖”候选hQ?span lang="EN-US">2014q荣获“国际译联杰出文学翻译奖”?span lang="EN-US">
■阅LC:(x)
●钱Z先生说过Q中国有两个“宝”,一个“宝”是长城Q一个“宝”是短诗。我们把长城译?span lang="EN-US">Great WallQ?span lang="EN-US">Great是精上Q精上的长城是伟大的,现实中的长城是保卫国土、保卫民族用的,h保卫性、防御性,而不是R略性的。短诗,诗很短,但言意赅地表达了(jin)中国人民热爱和^的伟大理c(din)?span lang="EN-US">
●有?jin)内容,怎样兼顾审美Q解决信而不、美而不信的问题Q还是要从心(j)所Ʋ而不逄。信是必要条Ӟ做到充分就行;信是不违反规律,是发挥U极主观能动性。不q反规律是基Q只要不q反规律Q就可以量发挥主观能动性;只要不违反信q个原则Q就可以量发挥?span lang="EN-US">
“小”古c传递“大”理?/span>
21世纪要徏设世界文化,不能仅关注一个国家的文化Q但要徏设世界文化,中国文化在其中发挥着举轻重的作用。回中西方文化发展历史Q在2000q前Q中国文化和西方文化是ƈ立的Q西Ҏ(gu)荷马史诗Q中国有《诗l》、《楚辞》;?span lang="EN-US">1000q前Q中国有汉唐文化Q西Ҏ(gu)宗教文化Q西Ҏ(gu)化不如中国文化繁华发展;但在最q?span lang="EN-US">500q来Q西Ҏ(gu)化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴Q才又跟西方文化qv?span lang="EN-US">
21世纪文化斚w主要包括三方面——文学、h文科学、自然科学。而具体到文学Q中西方文学h哪些差别Q首先就是文字差别很大。中文讲I精Q英文讲I精。如2000q前的古c中Q曾有这样一句话“大道之行也Q天下ؓ(f)公,选贤与能Q讲信修睦”,q句话中的“道”是什么意思?“道”可以是道\Q也可以是道理、真理。一个“道”就可以有几个意思,不好译成英文。文中的“行”也不好译Q它有具体的含义Q也有抽象的含义Q具体含义就是走路,抽象含义则是行得通。中文有三美Q意、音、Ş,也就是意思美、声音美、Ş象美。如“明”,英文?span lang="EN-US">LightQ中文构字则是日加月Q也是太阳加月亮。又如“好”,中文构字是一女一子,子代表男子,英文?span lang="EN-US">ManQ女代表奛_Q英文ؓ(f)Woman。由此可见,英文讲求_Q说什么是什么;中文则讲求精点{精Q一字多义,늛范围很广?span lang="EN-US">
因此Q做译Q首先要q文字关。文字理解不好,很N(zhn)中国文化、学术之妙。就像“大道之行也Q天下ؓ(f)公”,说的是Q如果这个伟大的道理能够行得通,天下是属于大家的。“大道”是属于大家的,而不是某一个阶U的。这是孔子在《礼记》中已l提出来的,说明中国早在2000多年前就已经提倡“天下ؓ(f)公”了(jin)。之后还谈到?jin)“选贤与能”,一个国家要x(chng)理得好,p?span lang="EN-US">GoodmanQ贤能h士)(j)来领|是?span lang="EN-US">of the peopleQ?span lang="EN-US">by the peopleQ?span lang="EN-US">for the people”,即第一是顺应h民的Q第二是人民理的,W三是ؓ(f)人民服务的。类DL(fng)思想国?span lang="EN-US">18世纪才提出来Q这表明中西古今文化可以盔Rƈ能够l合h的?span lang="EN-US">
现在提倡和谐发展,可以q溯C国古代文化典c中?span lang="EN-US">1988q_(d)75个诺贝尔奖得d开?x)时曾提Z个观点:(x)21世纪的h民要惌上幸的生活Q就要到孔子那里d找智慧。“讲信修睦”,q非怸Ҏ(gu)。“二战”之后,开|会(x)议制定纲领,说日本领土只包含四块岛屿Q其他领土须归还?sh)国。但今天日本竟然说钓鱼岛是属于日本的Q这是不守信用。中国要和^发展Q也被西方说成是中国威胁、中国R略、中国扩张,q都是错误的。通过研究汉学历史Q我们可以发玎ͼ中国一贯是讲求和^发展的,从来没有늕威胁的意图。钱Z先生说过Q中国有两个“宝”,一个“宝”是长城Q一个“宝”是短诗。我们把长城译?span lang="EN-US">Great WallQ?span lang="EN-US">Great是精上Q精上的长城是伟大的,现实中的长城是保卫国土、保卫民族用的,h保卫性、防御性,而不是R略性的。短诗,诗很短,但言意赅地表达了(jin)中国人民热爱和^的伟大理c(din)这两个“宝”可谓将中国文化“长”和“短”的特点形象地表辑և来了(jin)?span lang="EN-US">
老子在《道L(fng)》中说道Q“道可道Q非帔R”,a意赅Q说的是道理是可以讲的,但不一定是q_的道得第一个“道”是名词Q真理的意思,W二个“道”是动词Q指知道Q就是道理是可以知道的,译成英文就是?span lang="EN-US">Truth can be known”。真理是可以知道的,所以民M是可以知道的。民M道是可以讲的Q但不一定是国所讲的民主。中国也有民主,中国是中国共产党领导下的多党合作Q党zօpM西方的不同。道理说h很简单,但实际上不简单,d的道理也是一P它ƈ不只是美国一国的d道理Q所以中国的d之道可以跟美国的d之道不完全一栗“名可名Q非常名”,W一个“名”不是指名字Q而是Things。全句翻译出来就是:(x)?span lang="EN-US">Things may be namedQ?span lang="EN-US">but names are not things。”将q些古句译成英文,其中涉及(qing)的学问大?jin),做翻译,不是译字,而是要翻译内容;我们要了(jin)解汉字,是要探究“名”后面的意思,而不是仅停留在“名”的表面?span lang="EN-US">
相比中国文化所h的防御性,西方文化是具有进L的Q例如西方著名的诗h荷马Q他一生创作了(jin)两部史诗Q他在一部史诗中写道Q“我要进ȝ话,没有L我。你逃走也没有用Q跑也跑不掉Q一切都要失败。你x(chng)也好,你勇敢也好,你都要被我打败。”他的是q攻与战胜。他在另一部史诗中也写道:(x)“英雄们打仗的时候,我要走在最前面。冒险,我守在第一个,但是Q名利我也要W一。”用中文而概之就是,“冲锋陷阉|带头Q论功行赏不落后”。这表现?gu)?gu)化的名利MQ以?qing)个雄主义。中国的英雄M观与西方是有很大不同的?span lang="EN-US">3000多年前,武王伐纣Q姜太公在战Z英勇善战Q推M(jin)商朝l治Q因此《诗l》中说“维师尚Ӟ时维鹰扬”,意思是Q姜太公帮助皇帝推翻?jin)商朝,像一只老鹰一样居于高处。中国的英雄只是“像一只老鹰一样居于高处”,表现Z西方“冲锋陷阉|带头Q论功行赏不落后”的争名逐利的英雄观很大不同之处Q中国的英雄不只是英雄,q要是好人?span lang="EN-US">
再D一个例子,《诗l》中一首最的短诗《诗l·采薇》,写战后士兵回Ӟ“昔我往矣,杨柳依依”,说的是当我离开家的时候,当我L仗的时候,杨柳也舍不得我走Q这说明?jin)我们中国h不爱打仗、爱好和q的?j)理。有些西Ҏ(gu)学家“杨柳依依”翻译成?jin)“杨柳飘扬”,q是不正的Q应该是?span lang="EN-US">When I left hereQ?span lang="EN-US">will wished tear。”“今我来思,雨雪霏霏”,有两U不同的译Q一U翻译是Q雪把树(wi)枝压弯了(jin)Q象征战士被战(sh)压弯?jin)腰。另一U翻译是Q雪像花一L(fng)开Q欢q战士回家。这两种译都表明中国热爱和qI反对战(sh)。这两首诗在西方的翻译媄(jing)响很大,表示中国文化得到?jin)世界的承认。我l美国师生讲课,是讲授q些英法文翻译的中国典籍Q这表示全世界的Z都在学中国文化,都在研究如何从中国文化中汲取有h(hun)值的东西?span lang="EN-US">
汉学短诗的“四两拨千斤?span lang="EN-US">
中国人爱?span lang="EN-US">2000多年前中国有位皇帝叫汉武帝,汉武帝有一位李夫hQ关于这位李夫h的美Q李延年在《北Ҏ(gu)佳h》一诗中都说?jin),“北Ҏ(gu)佳hQ绝世而独立,一րh城,再顾倾h国”,h看你一|士兵都不守城了(jin)Q再看你一|士兵都不守国了(jin)。这L(fng)诗句西方也有Q荷马写到v伦之时写道Q战士一看到uQ觉得ؓ(f)h打仗也值得?jin)。但由此可以看出Q中西方到美人的反应是不同的。西方希腊的战士看见h的反应是我们Zq个h打仗也值得Q因此才有了(jin)几千q前为抢女uQ希腊跟Ҏ(gu)伊发生了(jin)一场大规模的战?sh)。而中国古代战士是看到h都不x(chng)仗了(jin)Q国王连自己的皇冠也可以不要Q这U态度是消极的Q但q是和^的。这可见C西方文化Ҏ(gu)?sh)与和^所持的不同态度?span lang="EN-US">
《北Ҏ(gu)佳h》这首古诗后来还跟美国的奥巴马ȝ产生?jin)关pR开个玩W,据说q里有个故事Q讲的是奥巴马在竞选第二Qȝ的时候,他要扄国前ȝ克林帮他讲演。克林顿不肯Q他说我l闻~n。在国的一个中国留学生把q首诗寄l了(jin)克林ѝ克林顿一看,2000q前的中国皇帝都q样qQؓ(f)?jin)美皇冠都可以不要,q一点绯ȝ什么。于是他最l答应给奥巴马演Ԍ可见Q诗虽小Q但作用很大Qƈ越?jin)国域?span lang="EN-US">

许渊冲伏案工作近?span lang="EN-US">
再讲一首诗Q也跟奥巴马有关pR唐代诗人柳宗元有一首诗《江雪》:(x)千山鸟飞l,万径灭。孤舟蓑W翁Q独钓寒江雪。讲的是Q雪下得非常大,四处不见人,只有一位老渔在寒冷的江边垂钓。这位老渔是多么喜爱大自?dng)即天气如此寒冷都不怕。第一句是׃׃间没有鸟飞行Q翻译成英文是Q?span lang="EN-US">From hill to hill no bird in flightQ第二句是\与\之间没有一个hQ翻译成英文是:(x)From path to path no man in sightQ但是有一位孤独的老渔,在寒L(fng)江边钓鱼Q翻译成英文是:(x)A lonely fishermanQ?span lang="EN-US">behold?span lang="EN-US">Is fishing snow on river cold。其实是用老渔独自在寒江辚w鱼的行ؓ(f)来Ş容一个h的清高、独立品质。据说有位中国留学生把这首诗寄给?jin)一个参议员Q当时奥巴马正在?j)进M攚wҎ(gu)的通过Q共和党和民d意见不同Q民d支持Q共和党反对。反对票比赞成票只多?span lang="EN-US">5。这个参议员原来是共和党Q他反对MQ在M(jin)q首诗之后他非常喜欢Q就问这首诗的意思,学生pQ你要喜Ƣ这首诗Q就要保持自q独立_Q不能共和党反对Q你反对,要想惛_保改革到底好不好。他思考过后认为医保对国人民q是有好处的Q于是改投赞成票。等l果最后公布的时候,赞成M的反而比反对M的多Z(jin)7。直至现今美国的M攚w是否成功暂且不论Q但从某斚w而言Q文化的会(x)发挥着重要的媄(jing)响?span lang="EN-US">
以上所讲到的几个例子,也可以说“故事”,都说明中国短诗不仅在中国发挥着举轻重的作用,如果译得好Q还可以在世界上起到臛_重要的作用。所以大家学中文Q学?fn)中国文化,希望能对世界文化的徏设vC用?span lang="EN-US">
信与?span lang="EN-US">
热爱和^的思想不但体现在古代文化典c中Q一直到C也是如此。毛泽东d有一首诗《西江月·井冈山》,“早已森严壁垒,更加众志成城”,讲的是,我们防M工事做得很好Q我们要新的长城。长城是起防御作用的。“黄z界上炮声隆Q报道敌军宵遁”,我们的打炮声是ؓ(f)?jin)让敌h逃跑的。这表明Q我国的军队是在像长城一样坚强地保卫着国Q是防M性质的。而“中华儿奛_奇志Q不q装爱武装”,改变q去老受压迫、受늕的状况,让中国女孩不光要qQ也要爱英雄M。翻译成英文是:(x)Most Chinese daughter shave a desire strong?span lang="EN-US">To face the powder and not powder the face。中国新时期的女人,不是喜欢怸涂粉Q而是要敢于面对硝烟。英文翻译中?span lang="EN-US">Powder有两个意思,当动词用是涂脂抹_,当名词用是火药、硝烟?span lang="EN-US">Face也有两个意思,文中W一?span lang="EN-US">Face是动词,面对的意思,W二?span lang="EN-US">Face是名词,脸孔的意思?span lang="EN-US">
毛泽东主席还有一首诗是《念奴娇·昆仑》,他在诗中写道Q“而今我谓昆仑Q不要这高,不要q多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁ؓ(f)三截Q一截遗Ƨ,一截赠,一截还?sh)国。太q世界,环球同此凉热Q”他要把昆仑p成三截,一截给Ƨ洲Q一截赠l美国,一截还?sh)国Q太q世界,大家要热同热Q要冷同P共同L(fng)。这首诗讲的q不是要늕人家Q而是要全世界׃n和^q福。这首诗译成英文也有一些难度。有些西Ҏ(gu)学家“三截”直接翻译成?span lang="EN-US">Three pieces?span lang="EN-US">Three partQ都不能表现毛泽东以?qing)中国文化宏伟的气魄与高L(fng)胸怀。于是我把这句诗译为:(x)I would give to Europe your crest,And to America your breast,And leave in the Orient the rest。我昆仑山的“三截”分Z(jin)山峰、山CpQ英文翻译的意思就是我把山峰献l美国,把山腰献l欧zԌ把山脚留l亚zԌ使h如见其ŞQ如d声。在那样一个战?sh)q世界里,毛泽东的理想是徏讑֤q世界,不管q龄大小Q在q个太^世界里h们共享温暖,共担寒冷Q共艰苦Q同q福。这说明热爱和^的思想不只存留在中国古代,q(sh)直诏I于今,表达?jin)中国重义轻利、希望天下太q的思想理念。这是我们今天学汉学最大的收获?span lang="EN-US">
中国人重和^。萧乑֜译爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯的著作时Q遇C个难以翻译的英文词:(x)乔伊斯在?span lang="EN-US">Yes?span lang="EN-US">NoӞ?span lang="EN-US">Y?span lang="EN-US">N对调Q分别变成了(jin)Nes?span lang="EN-US">Yo。萧乾便去请教钱Z。钱Z?span lang="EN-US">Yes?span lang="EN-US">No像是“唯唯诺诺”,Y?span lang="EN-US">N对调后,像“唯唯诺诺”把“唯”的口字旁放C(jin)“诺”的前面Q把“诺”的a字旁攑ֈ?jin)“唯”的前面Q变成了(jin)“谁谁喏喏”。还有一U翻译是译ؓ(f)“有头无,有尾无头”,Yes的尾巴是esQ?span lang="EN-US">No的尾巴是oQ有始无l的样子Q可引申为是中有非,非中有是Q是是非非?span lang="EN-US">
著名学者叶嘉莹曄与一位哈?jng)大学教授共同写了(jin)一首诗Q其中有一句是q样写的Q吝情忽共商ȝQ论学曾同L古今。这位哈?jng)大学教授将q句诗翻译ؓ(f)Q?span lang="EN-US">Reluctant or impatientQ?span lang="EN-US">stay or leaveQ?span lang="EN-US">someone?span lang="EN-US">shurt。通俗来讲是Q又惛_又想留,不想赎ͼ很多人受?jin)伤。还有第二种译Q我们心(j)里伤(zhn)Ԍ因ؓ(f)我们p分别?jin)。但是表C我们伤?j)不是?span lang="EN-US">HurtQ而是?span lang="EN-US">Grieved。由此可见,译不能只顾字面意思,q要兼顾所表达的内容与思想Q如果不能兼,那么内容是主要的。孔子云Q“从?j)所Ʋ而不逄Q己所不欲Q勿施于人。”这是翻译需要遵从的另一个准则。这个例子就表明Q中国的译Q既从心(j)所Ԍ又不逄Q将伤别ȝ生翻译成Hurt“逄”了(jin)。我把中国韵文从《诗l》到毛主席诗词,既翻译成英文Q也译成法文,q条准则不但适合于英文,q可以适合于法文,我认可以适用于世界其他语a的翻译?span lang="EN-US">
《许渊冲文集?span lang="EN-US">
有了(jin)内容Q怎样兼顾审美Q解决信而不、美而不信的问题Q还是要从心(j)所Ʋ而不逄。信是必要条Ӟ做到充分就行;信是不违反规律,是发挥U极主观能动性。不q反规律是基Q只要不q反规律Q就可以量发挥主观能动性;只要不违反信q个原则Q就可以量发挥。所以我译Ӟ把美看做高标准,把信看做低标准。只要不q反信的Q就可以量,我这些句子都是在信的基础上进行美的追求的。我没有q原文的意思,但我要更上一层楼Qɾ译辑ֈ1+1>2的效果。当?dng)我的译只适用于艺术领域。我译莎士比亚的作品《麦克白》中W二q第三场中的一句诗Q写的是一个看门h半夜听见有h敲门Q发现是位英国裁~,看门“你生前偷工减料Q死?jin)还到我q来q什?span lang="EN-US">?”随后又对裁~说Q?span lang="EN-US">Here you may roast your goose。”?span lang="EN-US">roast your goose”直译成汉语是烤鹅,q有一个意思是烧烙铁,q都是字面的解释Q跟文中所表达内容不相兟뀂我译成了(jin)偷鸡摸狗Q这更符合看门h的n份,于是q句话最后就成了(jin)“你zȝ偷工减料Q死?jin)也偷鸡摸狗。”这q是比较忠实于原著的。只要是不违反信的客观规律,量发挥的主观能动性,可以ɾ译走向高峰?span lang="EN-US">
转自《h民政协报?span lang="EN-US">2015q?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">5?span lang="EN-US">