?html> 两部理论译作中的I旦-清华校友M(x)

麻花影视免费观看电视剧琅琊榜,天美麻花星空视频,麻花星空MV,麻花影视在线看电视剧软件,麻花传媒MD034苏蜜清歌,2023麻花产精国品免费入口,麻花传MD034苏蜜清歌,麻花视频V3.2.2纯净版

癑ֹ清华

两部理论译作中的I旦

2018-06-21 | 郭晓?/span> | 来源 《中华读书报?018q??4? |

I旦

作ؓ(f)译家的I旦Q查良铮Q曾贡献?jin)大量优U的诗歌翻译作品。普希金、丘特切夫、拜伦、雪莱、济慈等诗h的杰作,几乎都是l由I旦译而广为国内读者所知。查译诗歌可谓媄(jing)响深q,l予几代Z厚的文化滋养和温暖的_力量。王L、孙郁、n毅衡{作家或学者都曾明谈?qing)查译诗歌对自己的?jing)响,王小波的推崇之辞更是qؓ(f)人知Q“查先生和王先生Ҏ(gu)的帮助,比中国近代一切著作家Ҏ(gu)帮助的dq要大。现代文学的其他知识Q可以很Ҏ(gu)地学到。但假如没有像查先生和王先生q样的hQ最好的中国文学语言无处去学。”(“王先生”指译家王道乾Q也是穆旦的朋友Q。然而不太ؓ(f)大众所知的是,实际上,除了(jin)q些l典的诗歌作品,I旦在上世纪五十q代q翻译过两种俄苏文学理论著作Q即季摩菲耶夫的《文学原理》和别列金娜选辑的《别林斯文学》?/span>

《文学原理》,季摩菲耶夫著,查良铮译Q^明出版社1955q版

《别林斯文学?梁真译,新文艺出版社1958q版

I旦回国后选择译介俄苏文学?qing)理作其实ƈ不奇怪,他本q通俄文。早在西南联大时期,I旦׃q俄语专家刘泽荣教授的俄文课。上世纪四十q代L《新报》期_(d)据穆旦同事邵寄萍回忆Q穆旦“多与俄中友协h士有所接触”,q且“俄文讲得很好”。上世纪五十q代在芝加哥大学攻读士期间Q穆旦又׃(jin)大量_֊l箋(hu)修习(fn)俄语。据他在芝大的同学傅乐淑回忆Q“我们同选一门课‘I(y)ntensive Russian’,q是一门‘恶补’的评Q每?时Q天天有课,从字母学P到能M国文学作品、报U新闅R政府公文ؓ(f)止,选此一门课{于qx(chng)上三q俄文的课。我因写博士论文必选此课,每日焦头烂额Z文所H。穆旦则潇洒之至……每逢作l习(fn)Ӟ他常得俄文教授的评……在芝大选读q门评?0来h中,I旦是班上的冠军。?/span>

1953q_(d)I旦冲破U种障碍Q与d周与良经由香港回国。\q上之ӞI旦的好友、巴金的夫h萧珊(qing)在国际饭店设宴款待穆旦夫妇(关于此事Q周与良的两回忆文章都只提?qing)萧珊(qing)设_(d)而陈伯良《穆旦传》、李斏V穆旦年谱》等资料则说是巴金、萧?qing)夫妇一赯宴招待)(j)。穆旦向萧珊(qing)提及(qing)自己准备译俄苏文学Q把一些好的作品介l给国内读者,得到萧珊(qing)的大力肯定和热情鼓励——当时巴金正Lqx(chng)出版C,出版方向C俄苏文学作品Z。实际上Q穆旦在芝大时已着手翻译普希金诗歌Qƈ且ؓ(f)《文学原理》做?jin)不翻译笔记。穆旦抵京后Q立即l投w到俄苏著作的翻译工作中。据周与良回忆:(x)“回到北方后Q在分配到南开大学以前Q良铮基本上住在北京家中Q日以夜翻译季摩菲耶夫著的《文学原理》?953q?月分配到南大外文p,除了(jin)完成教学dQ业余时间仍搞翻译。”穆旦回到国内最先译完ƈ出版的著作,q后来qؓ(f)人知的普希金的诗集,而正是这部纯_的文学理论著作——《文学原理》?/span>

《文学原理》的作者季摩菲耶夫Q现多译为“季莫菲耶夫”)(j)Q是苏联著名的文艺理论家。目前国内关于他的个料ƈ不多Q但搜检相关资料Q我们仍可对其大致有所?jin)解。季摩菲耶夫Q?903?984Q,1925q毕业于勃留索夫高等文艺学院Q?940q获语文学博士学位,1947q当选ؓ(f)苏联教育U院院士。他长期担Q莫斯U大学教授和世界文学研究所研究员,是苏联最早用马克思主义美学观点分析艺术Ş象问题的学者之一。季摩菲耶夫著有《文学原理》《诗歌理论》等理论专著Q还?sh)ȝ了(jin)《俄|斯苏维埃文学》(1956q的此书中译本将其改名ؓ(f)《苏联文学史》)(j){高、中{学校的文学教材。《文学原理》,出版?940q_(d)大多数资料持此说法,但未提及(qing)I旦依据?948q版本。另有个别资料明提?948q再版,但却说初版于1934q_(d)(j)Q?948q又p斯科教育——教学书c出版局再版Q穆旦翻译此书所依据的版本便是这个再版本。这部著作出版之后媄(jing)响很大,备受好评Q“苏联高{教育部准用为大学语文学pd(qing)师范学院语言?qing)文学系教本”。据I旦译《文学原理》的“内Ҏ(gu)要”介l,“本书以马克思列宁主义的U学Ҏ(gu)从事文学研究Q企图从世界文学的复杂现象中归纳Z般的原理或规律,借以建立文学底科学基。”在《译者的话》中Q穆旦对全书的内容做?jin)概qͼ(x)“这部书共分三部分:(x)首先讨论文学的本质和Ҏ(gu),以及(qing)它的政治的和学的意义(W一部)(j)Q其ơ确定分析各文学作品所应依据的原则Q第二部Q;最后归U了(jin)文学在发展过E中的历史的Q纵的)(j)和类型结构的Q横的)(j)法则Q第三部Q。作者想从文学的复杂的现象中Q抽出文学作品和文学发展的规律,使文学的研究Q可以和自然U学的研I一L(fng)_化。?/span>

《文学原理》共有三部,l穆旦翻译,在巴金、萧?qing)的促(j)成下,陆?hu)由^明出版社刊行。第一部《文学概论》,W二部《怎样分析文学作品》,均ؓ(f)1953q?2月出版,W三部《文学发展过E》,1954q?月出版。后来,I旦又对全书q行?jin)校改,q且三部整合在一P仍旧交由qx(chng)出版C,?955q?月以《文学原理》的d出版。在q本书中Q各部的标题?sh)之前的单行本稍异,W一部ؓ(f)“概论”,W二部ؓ(f)“文学作品的分析”,W三部则仍ؓ(f)“文学发展过E”。在《译者的话》中Q穆旦说道:(x)“这本译书出版后Q屡l读者来函关怀和指正。现在译者把全书重新订正一ơ,q且Z(jin)更好地满者的需要,增添?jin)季氏最q发表的一文章……”搜(g)相关资料Q我们也可以发现Q早在《文学原理》第三部出版不久后的1954q?月,I旦在写l萧?qing)的信中卛_明确表示打算订正全书的想法:(x)“关于《文学原理》,我准备用?j)校对一下ƈ取消分开时的那些话。”(李方在《穆旦诗文集》的附录《穆旦年谱》中把《文学原理》说成是q一pd著作的第四部Q张新颖在《穆旦与萧珊(qing)》一文中也把它当做另外一部译著,说“这四种文艺理论著作是苏联季摩菲耶夫所著《文学原理》的四部”)(j)一q后Q修订过的《文学原理》果然如I旦所愿,利刊行。在此之后,I旦的诸多译著,如《欧根·奥涅金》《普希金抒情诗集》《拜伦抒情诗选》等Q都l巴金、萧?qing)之手l由qx(chng)出版Cև版,q且在广大读者中引发强烈的反响?/span>

应该_(d)《文学原理》中的不观点至今仍有其价|富有启发性,但由于时代的影响Q一些局限也不可避免。而且即便在当时的苏联学界Q也引发?jin)不争议。《文学原理》经I旦译介到国内后Q钱谯?957q发表的《论“文学是人学”》一文中Q也曑֯季摩菲耶夫重整体现实而轻人本w的立场提出质疑和批评。穆旦则在《译者的话》中表示Q尽本书有其缺点和局限,但仍不失Z部有参考h(hun)值的文学理论著作。不q,诚如易{所_(d)I旦译时兴的苏联文学理论教材,实在一定程度上体现?jin)意识Ş态的影响。但需要注意的是,对于I旦在内的那一代知识分子来_(d)他们自我攚w的?j)态和实践Q其实都是出于真诚的。在五十q代I旦写下的《评几本文学概论中的文学的分cR等文中也可以看?gu)一炏V还需要强调的是,即便有鲜明的时代烙印Q但在这部著作中Q也依然表现出对艺术性的高度重视和充分讨论,其h(hun)值在今天亦不应被低估或忽视。钱谯在批评季摩菲耶夫个别观点的同Ӟ也高度称赞他“比较重视文学艺术的特征”,“有着许多_辟的见解”。这恐怕也正是I旦之所以翻译它的重要原因之一?/span>

I旦译的《文学原理》出版后影响很大Q不高校都把它作ؓ(f)文学理论教材或重要的教学参考书使用。然而,管I旦q很大的热情翻译出?jin)这本书Q但译著出版之后Q他自己却ƈ不太满意。穆旦在1953q?0月写l萧?qing)的信中_(d)(x)“关于《文学原理》一书,不必提了(jin)Q我觉得很惭愧。译诗,我或许把握多一点,但能否合乎理惻I很难说。”由此可见,作ؓ(f)诗h的穆旦,此时已经感觉到翻译干巴巴的文学理论非其所长,而翻译自己喜q诗歌或许才更拿手一些——后来查译诗歌的风行一时确实证明了(jin)q一炏V不q,即便是穆旦最早翻译的q部文学理论著作Q也初步昄?jin)查译著作的独特风格。一直到八十q代Q还有研I文学理论的教授向周与良盛赞此书Q说I旦的文W“非常流畅优”,“读h好像查先生自己写的”?/span>

I旦译的另一部理作,是别列金娜选辑的《别林斯文学》。这部译?958q?月由新文艺出版社出版Q穆旦v名时使用?jin)笔名“梁真”。此前出版社公私合营Q^明出版社已被合ƈ到新文艺出版C。穆旦此后的几部译著Q似乎经巴金、萧?qing)的努力Q仍由新文艺出版Cl出版。这部《别林斯文学》,按“文学和艺术的本质和意义”“现实主义”“艺术Ş式的问题”等八个主题Q从别林斯基全部著作中选辑Z些片D,集中展现其文学及(qing)学思想的精华。穆旦的《译后记》写?956q?月,他表C,q本译著是从苏联1954q出版的《俄国作家论文学著作》一书中关于别林斯基的部分译出来的,部分译文曑֏?953q满涛翻译,时代出版Cև版的《别林斯基选集》。穆旦指出:(x)“它的优点一斚w是扼要地别林斯基的文学?qing)美学思想介绍出来Q省得一般读者去dC四十倍之多的别林斯基全集Q另一斚wQ它?yu)别林斯基的重要见解按照文艺学上的基本问题系l地归纳和罗列v来,使有助于理解和研I这位伟大批评家的思想?qing)其发展。?/span>

《别林斯文学》出版后同样深受Ƣ迎Q反响热烈。别林斯今依然是我们耳熟能详的文艺理论家Q在文艺理论和批评界有着崇高的地位,因而此书的影响g也更大一些。在今年4?日?日南开大学丑֊的“纪늩旦百q诞辰暨诗歌译国际学术研讨?x)”上Q南京师范大学的汪介之教授还Ҏ(gu)谈及(qing)当年此书对自q重大影响。他表示Q穆旦关于别林斯基文学评论的译Q“ؓ(f)我的俄罗斯文学研I提供了(jin)最?gu)的典范,为我指引了(jin)文学批评之路”。诚如汪介之教授所指出的那P“别林斯很多为‘社?x)历史批评’的代表者,他们很可能不知道批评家这栯q:(x)‘确定一部作品的学优点的程度,应该是批评的W一要务。’‘当一部作品经受不住美学的评论Ӟ它就已经不值得加以历史的批评了(jin)……’”这U对作品学特质的重视,昄?x)?f)I旦所认同。我认ؓ(f)Q这也同h他选择译q本理论著作的重要前提。实际上Q穆旦本人的诗也正很好地诠释?jin)“美学的和历史的l一”这一文学理念Q二者有着高度的一致和契合?/span>

《文学原理》和《别林斯文学》自上世U五十年代初版之后,至今也没有再版?004q_(d)人民文学出版C推Z(jin)八卷本的《穆旦译文集》,其中也没有收录这两种著作。编者放弃的原因Q我猜测除了(jin)它们是文学理作而不是文学作品,或也׃它们的时代性过强,与当下的文化语境有所隔膜。然而,作ؓ(f)I旦曄译过的两部著作,它们q不应该为我们忽视。重温这两部译著Q会(x)让我们更好地认识一个立体的、丰富的I旦形象Qƈ且更好地理解那个时代知识分子对于文化的巨大热情以?qing)复杂?j)态?/span>


相关新闻