来源Q南方周?span lang="EN-US"> 2008q?1?4?/span>

袁可嘉,1921q生。浙江慈溪h?span lang="EN-US">1946q毕业于西南联合大学外国语文p英国语a专业?/span>
U约旉11?span lang="EN-US">8?/st1:chsdate>Q“九(ji)叶派”著名诗人、翻译家袁可嘉在奛_家中与世长辞Qnq?span lang="EN-US">87岁。在北京Q?span lang="EN-US">88岁的奌人郑敏一声长叹,“我们‘九(ji)叶’很惨啊Q又一片叶子凋落了Q就剩下我这最后一叶。?span lang="EN-US">
30q后“拉帮结z䏀?span lang="EN-US">
“九(ji)叶派”诗人是1940q代p视ؓ(f)体Q当q却q不相熟Q“拉帮结z䏀是?span lang="EN-US">30q后?span lang="EN-US">
袁可?span lang="EN-US">1921q出生于江慈溪Q?span lang="EN-US">1946q毕业于西南联大?span lang="EN-US">1940q代他和辛笛、穆旦、郑敏、杜q燮、陈敬容、杭U赫、唐、唐湜等先后在沈从文ȝ的天z《大公报》文艺副刊上发表了新诗。他们大多是校园诗hnQ深受西方现代主义诗歌的影响Q在白话诗创作相对幼E的q代Q这批诗人的表达方式和诗学观念领一旉气之先。但解放后环境的变化Q他们中间的多Ch归于沉默?span lang="EN-US">
郑敏奛_回忆Q?span lang="EN-US">1979q之后国内整个空气缓和了Q大安很活跃,我才又重新开始写诗。有一天我接到唐祈的来信,U我和杜q燮、袁可嘉、上L(fng)王辛W、唐湜、陈敬容Q到曹辛之(杭约赫)家见面。?span lang="EN-US">
唐祈、唐湜、曹辛之、陈敬容四h在上办q杂志,怺间比较熟Q穆旦当时已l去世了。“我是第一ơ见C们。袁可嘉虽然是我校友Q但此前q没有什么来往。其他的人我也都只是知道名字。曹辛之是一个非常聪明、有智慧的hQ他觉得我们该把40q代的诗歌结成集Q给孩子们看看。让他们知道Q在40q代也有人写q和L诗歌完全不同风格的作品。?span lang="EN-US">
商议书名旉敏说Q“我们在《大公报》发表诗歌,不老被南北才子围绕着沈从文这个大_坑转嘛Q咱们做不了C会(x)MU花Q不如就当片l叶好了。咱们九(ji)个h是?ji)片叶子Q干脆就叫《九(ji)叉》。?span lang="EN-US">
袁可嘉执W按q个意思ؓ(f)诗集作序。诗集出版之后备受好评,“九(ji)叶派”由此得名。不q,据说袁可嘉所写的序言因ؓ(f)“思想消极”,受到了有x面的批评?span lang="EN-US">
《九(ji)叉》出版后Q大家又各忙各的Q再没有大规模聚?x)过。郑敏说Q“九(ji)叶派q没有大家想象的那样往来密切,独立地思考和创作才是?ji)叶的真正精。”回惛_袁可嘉的交往Q她印象最q是一ơ应袁可嘉之邀(g)M们家吃饭Q沈从文也在Q“他们俩是很要好的”。饭吃到一半沈从文忽然问袁可嘉Q“原来有个写诗的郑敏Q她现在d里了呀Q”袁可嘉哈哈大笑Q“去哪里了?她就坐在你旁边呢Q?span lang="EN-US">
大规模引q现代派
《沉钟》是袁可嘉得意的诗作之一?span lang="EN-US">
让我沉默于时I,
如古寺锈l的z钟Q?span lang="EN-US">
负驮三千载沉重,
听窗外风雨匆匆;
把L澜掷l大P
把无垠还诸苍I,
我是沉寂的洪钟,
沉寂如蓝色凝冻;
生命p于苦痛,
苦痛L寂煎烘,
我是锈绿的洪钟,
收容八方的野风!
q首豁达中见苍凉的诗作,袁可嘉在“文革”中受到冲击Ӟ曾无数次吟诵。因为在西南联大时曾l给国飞虎队做q翻译,他被打成特务。原本就不爱说话的他因ؓ(f)q些风L更加谨慎。“文革”过后,他依然}a慎行。然而在dӞ日常隐匿的个性和独立_g全都昄出来了?span lang="EN-US">1980q代Q袁可嘉和董衡巽、郑?st1:personname w:st="on" productid="鲁两?>鲁两?/st1:personname>先生共同ȝ《外国现代派作品选》,大规模译介西方现代主义文学?span lang="EN-US">
当时做现代派文学研究的h非常,有h开玩笑_(d)Zh低调谨慎的袁可嘉做的是最大胆、最前卫的研I。v初有些h对他热心介绍外国Cz不理解Q甚臛_嘲热讽。但他抱定了青山Q笔耕不辍,最l被认ؓ(f)是在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴q程中,介绍最早、成果最多、媄(jing)响最大的中国学者之一?span lang="EN-US">
中国C院外文所研究员傅是袁可嘉带出的W一位博士生。当q在北京大学ȝI生Ӟ他跟许多同学一P“将
他怀着仰慕之心投考到
“在学术上他非常果敢Q他要拿出来的东西,l对不会(x)让步退却。”傅说Q先生自己勤于钻研,对于学生Q则l予极大的自由。“Q我们自己d展,极少q涉Q我写的东西Q他很少修改。?span lang="EN-US">
?st1:personname w:st="on" productid="袁">袁先生建国后{向翻译和理论研究Q基本没有新的诗作,“但先生内心认ؓ(f)自己首先是个诗h。他非常在意q一点,认ؓ(f)创作是高于研I工作的。?span lang="EN-US">
老同事高莽赞叹,?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生qh做学问成很大,其实Zh也是很潇z的Q凡事都看得很开Q我觉得他其实是一个很豁达q默的h。?span lang="EN-US">
“我q个人喜Ƣ画几笔漫画。有一ơ开?x),恰好我?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生dQ无聊时׃W画了一qOd像?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生头发比较?yu),我画的时候又夸张了一下,q了一个大大的光头Q笑得也很夸张。照说一般h比较忌讳Q有一些秃的人特别开不了q样的玩W,但是袁可嘉一看,哈哈乐了Q还拿vW题了一行字Q‘好一个脑袋!’?span lang="EN-US">
译诗是艺术而不是技?span lang="EN-US">
译诗是袁可嘉最钟爱的工作之一。美国诗人弗|斯Ҏ(gu)_(d)“诗在翻译中丢失。?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生集翻译家、诗人和评论家于一w,g丢失得很。爱?dng)兰诗h叶芝的名作《当你老了》,包括冰心在内的诸多名安曑ְ试翻译,袁可嘉的版本是流传最qѝ最受读者喜q?span lang="EN-US">
当你老了Q头白了Q睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过ȝ的柔和Q?span lang="EN-US">
回想它们昔日重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰Q?span lang="EN-US">
爱慕你的丽Q假意或真心Q?span lang="EN-US">
只有一个h׃那朝圣者的灵魂Q?span lang="EN-US">
׃衰老了的脸上痛苦的qQ?span lang="EN-US">
垂下头来Q在U光闪耀的炉子旁Q?span lang="EN-US">
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头的׃它缓~踱着步子Q?span lang="EN-US">
在一星星中间隐藏着脸庞?span lang="EN-US">
1986q他应邀(g)去香港讲学,香港记者问他:(x)“译诗时Q究竟有什么原则可跟随Q又有什么地方要注意Q”他回答_(d)(x)“ƈ没有什么特定的原则和标准,单地_(d)是忠实地把原文的精、风根{内容传达过来。首先要明白是艺术性的译Q不是技术性的Q所以不是逐字逐句地译q来q。一切要看对象。?span lang="EN-US">
“翻译诗歌不是一U不可能的传达方式,而是一U不完美的传达方式而已Q翻译工作者和文艺工作者一P所q求的是要超那不完的境界。?span lang="EN-US">
诗h、翻译家屠岸一再赞叹袁可嘉的译作。“他译了许多叶芝和彭斯的诗Q非常精准、得体。彭斯是位农民诗人,你看Q?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生译他的作品Q非常朴实到位。再看他译的叶芝的诗又是一U味道。而这所有的味道里都有他袁可嘉的风格。?span lang="EN-US">
屠岸与“九(ji)叶派”早有神交,真正与袁可嘉相识怺却是在退休后。退休前Q他在h民文学出版社担Q领导Q袁可嘉拜托他与出版C方面沟通,出版自己的诗文集?span lang="EN-US">
“那个集子是《半个世U的脚印——袁可嘉文选》,他非常看重自q创作Qؓ(f)了出版还自己掏了好几千块钱。?span lang="EN-US">
1991q_(d)袁可嘉从C院退休,不久便去国探望奛_Q一住多q。两q前Q他应邀(g)回国参加外文所一个纪忉|动,屠岸特地ȝ望他。“那时候他w体状况已经不太好了Q非常消瘦,坐在轮椅上。他拜托我再ơؓ(f)他联pMh民文学出版社Q出版自q完整文集。?span lang="EN-US">
他感叚wQ“他的文集还没出版,q是他晚q最大的愿望啊!可是Q上帝召唤他MQ?/span>Q徐梅)