钱钟书,一座文化昆仑,一代博学`儒。他博学多能Q兼通数国外语,学诏中西Q在文学创作和学术研I、翻译三斚w均做Z卓越成W。他的翻译恣肆传信属鬼工。他译英国诗人拜伦写l情人的一信Q走W典雅,一不留,竟超q了原文Q成了倾诉d之苦的绝唱;也完地实践了他提出的翻译的?/span>化境?/span>Q既能不因语文习(fn)惯的差异而露出生牵强的痕迹Q又能完全保存原有的风味Q之_(d)(x)
拜论原文Q?span lang="EN-US">Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffere less than the one who stays behind.
钱钟书译文:(x)此间癑և如故,我仍留而君已去耟뀂行行生别离,去者不如留者神伤之甚?span lang="EN-US">
译文用典然天成Q丝毫不露翻译之痕;令h玩味再三Q拍案叫l?span lang="EN-US">
?span lang="EN-US">1950q到1956q_(d)钱先生几乎没有文章发表。这六七q时_(d)一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议?span lang="EN-US">
原来在这D|间里Q?st1:personname w:st="on" productid="钱钟?>钱钟?/st1:personname>先生担Q《毛泽东选集》英译委员会(x)MQ委员。刘l兴考证Q?st1:personname w:st="on" productid="钱钟?>钱钟?/st1:personname>先生曑֜1955q填写的《中国作家协?x)?x)员表》中_(d)(x)?/span>?span lang="EN-US">1950q?span lang="EN-US">7月v臛_q_(d)1954Q?span lang="EN-US">2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活?span lang="EN-US">?/span>?span lang="EN-US">
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把?/span>毛?span lang="EN-US">?/span>四卷准确地译成英文,是极Z肃的政治d。谁能领衔担此重任,学诏中西?st1:personname w:st="on" productid="钱钟?>钱钟?/st1:personname>先生自然是最合适的人选了?span lang="EN-US">
钱钟书当q从清华考取牛|大学留学生时Q其考试成W名列榜首。他在牛z大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛|大学出版一?span lang="EN-US">?/span>东方哲学、宗教、艺术丛?span lang="EN-US">?/span>Q聘请钱钟书担Q特约~辑Q他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水q_见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家辑֍余hQ征引包括数U语a的著?span lang="EN-US">1780多种。很多引用的外文?st1:personname w:st="on" productid="钱钟?>钱钟?/st1:personname>先生凭他h的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深?span lang="EN-US">1950q_(d)中央有关领导几次邀他担仅R毛泽东选集》英译委员会(x)的主d员,l过慎重考虑Q他方应允。ƈ?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>先生高傲Q而实在这是一艰巨而又h风险性的工作啊。这是关pd把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的偏差。接受这一d后,?/span>毛?span lang="EN-US">?/span>四卷p本,不仅辑ֈ?span lang="EN-US">?/span>信、达、雅?/span>Q更辑ֈ?span lang="EN-US">?/span>化境?/span>的翻译标准(?/span>化境?/span>一语由钱钟书在其《林U译》一文中提出Q?span lang="EN-US">
当时译《毛选》时Q金岳霖到一句成语:(x)?/span>吃一?wi),长一智?span lang="EN-US">?/span>不知如何译是好Q只好问钱钟书,不料钱钟书脱口而出{道Q?span lang="EN-US">
A fall into the pitQ?span lang="EN-US">
A gain in your wit.
形音义三俱备,令h叫绝Q金岳霖自愧不如Q大家无不佩服。还有一句成语:(x)?/span>三个牛皮匠,合成一个诸葛亮?span lang="EN-US">?/span>钱钟书译成:(x)Three cobbler swith their wits combinedQ Equal Zhuge Liang the master mind.
于是传诵一Ӟ外研C?span lang="EN-US">1997q版《汉p典》中该成语从p。钱钟书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。《毛选》中?span lang="EN-US">?/span>化?zhn)痛?f)力量?/span>Q钱钟书译作Turn grief into strengthQ也是传之W。钱钟书q指出《毛选》原E说孙?zhn)I钻q牛王的腹中有误(见毛著《一个极光要的政策》一文)Q应为铁扇公主,从而纠正了《毛选》正文的一个差错?span lang="EN-US">
钱钟书先生对译工作非常认真Q也很下功夫Q他特别瞧不上那些饭吃的翻译家。在其《林U译》一文中Q钱钟书先生关于那些差劲的翻译有q么一D늲妙绝伦的嘲讽Q?span lang="EN-US">?/span>译本来是要省h家的事,免得他们d外文、读原作Q却一变而ؓ(f)诱导一些hd外文、读原作。它挑动了有些h的好奇心Q惹得他们对原作无限向往Q仿?jng)让他们到一点儿味道Q引起了胃口Q可是没有解馋过瘾。他们总觉得读译像隔雾赏花,不比d作那么情景真切。歌德就有过q种看法Q他很不CD地比译家ؓ(f)下流的职业媒?span lang="EN-US">—?/span>中国旧名‘牵马’,因ؓ(f)他们把原作半露半遮,使读者心仰神驎ͼ惌它不知多美丽。要证实那个惌Q要揭去那层遮遮掩掩的面U,以求看个饱、看个着实,得设法去读原作。这栯来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读C原作Q马上掷开了译本。自负好手的译者恰C生了失手自杀的译本,他满以ؓ(f)M他的译本无dd作,但是一般h能够ƣ赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会(x)发生一U消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无Ş中替作者拒l读者;他对译本看不下去Q就q原作也不想看了。这cȝ译不是居_(d)而是间Q摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣Q同时也破坏原作的名誉。十七世U法国的?span lang="EN-US">·马罗勒神父就是一个经典的例证。他所译古|马诗h《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigrams of MartialQ被时hUCؓ(f)《讽刺马夏尔的小诗集》(Epigrams against MartialQ?span lang="EN-US">?/span>?span lang="EN-US">
钱钟书曾发感慨道Q从事文字工作,最Ҏ(gu)的是~写大部头书Q洋z洒z,易掺水分Q其ơ是论文Q自应要有新观点、新材料Q但若有自己未弄懂的问题,可按下不表Q再其次是注释,字字句句都得q究Q万一遇到拦\虎,q可以不注或径作?/span>不详?/span>?span lang="EN-US">?/span>待?span lang="EN-US">?/span>Q一般也是容许的Q最隄是翻译,p一个字都逃不q去了?span lang="EN-US">?/span>q番很能体现钱氏q默的议论,恐怕有他参加《毛选》英译的甘苦体会(x)在内?span lang="EN-US">
׃《毛泽东选集》英译工作在当时h保密性质Q鲜Zh知,而钱钟书先生又从未张扬,很少有h知道?/span>毛?span lang="EN-US">?/span>四卷p本中饱含着大学者钱钟书先生数年来的心血与汗水?span lang="EN-US">
1960q_(d)钱钟书又参加毛泽东诗词英译本的定E工作。这个定E小l的l长是袁水拍Q组员有乔冠华、钱钟书?st1:personname w:st="on" productid="?>?/st1:personname>君健。袁水拍是文艺界领导、诗人,1966q开始后?/span>文革?/span>中停止。直?span lang="EN-US">1974q秋天,他们又开始工作,完成审定毛泽东诗词英译的工作。毛泽东的诗词气势磅C、比附曲折、寓意闳q,p时很有难度,如《七?span lang="EN-US">·到韶山?span lang="EN-US">?/span>U旗卯v农奴戟,黑手高?zhn)怸?span lang="EN-US">?/span>中的?/span>黑手?/span>Q究竟是C之手Q镇压农民运动,q是农奴之手Q夺取地L装,据说pl也有争论。他们还把有些疑N题直接向毛泽东请C,但不知何故,毛泽东一直没批复说明?span lang="EN-US">
钱钟书的博大_深l大家留下了很深的印象。曾参与毛泽东诗词英译本定稿工作的n朴初后来回忆_(d)(x)?/span>钱钟书的渊博学识真是了得Q我是专M(jng)学的Q我读过的佛(jng)学经典,他不仅几乎都MQ而且很有见解?span lang="EN-US">?/span>Q本文摘自刘l兴新浪博客Q?/font>