赵元任(后排左二Q与|素Q前排右一Q、布莱克Q前排中Q等
20世纪上半叶世界三大学界名人杜威、罗素、泰戈尔C国E回演Ԍq是我国文化史上的一件盛事,至今常被人提?qing)。担M位哲Z译的h同样声震宇内Q分别ؓ(f)胡适、n元Q、徐志摩。他们在此间的翻译经历也很值得今h梳理Q或许可以作U寻访三位世界文化伟人在华的Q从一个侧面领略我国这三位文化巨擘炫灿的h生,同时也可透视90q前处于剧烈文化震荡和{型期的中国社?x)。本文说说n元Q为罗素当译员qg事?span lang="EN-US">
受邀(g)
1920q秋Q应梁启、张东荪{h邀(g)P英国哲学家、数学家|素Q?span lang="EN-US">Bertrand RussellQ来华E回演讌Ӏؓ(f)|素q样的世界大师找位合适的译员q不是一件容易的事情Q最后选定的是赵元仅Rؓ(f)什么选n元Q呢?关于q个问题Qn元Q夫h杨步伟有一句话Q“因为元ȝ博士论文是数学的哲学Q正对他的题目。”(杨步伟《我们的l婚》,载《n元Q生活自传》,中国华L出版C,1989q_(d)W?span lang="EN-US">162c(din)以下简U《自传》)(j)其实理由恐怕不限于此。我们不妨追溯一下n的问学经历:(x)1910q_(d)18岁的赵考取庚子赔款W二期留学生Qʎ求学,与同期的胡适等分在L(fng)?dng)大学,赵元M修数学,辅修物理、哲学。n的学?fn)成l出cL萃,毕业许多q以后仍然保持康奈尔大学q_成W的最高纪录?span lang="EN-US">1914q获康奈?dng)大学数学学士学位,毕业后在该校哲学院研I一q_(d)W二q入哈佛(jng)大学Q主修哲学,选修音乐?span lang="EN-US">1918q_(d)以论文《论q箋性——方法论的研I》在哈佛(jng)获哲学博士学位。此后他q短期游学于芝加哥大学和伯克莱大学加州分校,听了大量数学、物理、哲学、语a学甚臛_学课E?span lang="EN-US">1919q_(d)赵元d邀(g)q回康奈?dng)大学,ȝ理系讲师。n元Q对罗素本人的思想也早有了解,1914q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">10日,赵在日记里说|素的《哲学论文集》“极W合我的x”。他仔细研读了罗素、怀牚wPA.N.WhiteheadQ合著的《数学原理》。(《自传》第90?span lang="EN-US">94)(j)Q还读过柏拉囄《共和国》、休谟的《h性论》。n留美10q_(d)其学术背景跟|素的学术领域和学术思想相当d。罗素在华有五大演讲Q《哲学问题》、《心之分析》、《物之分析》、《数理逻辑》、《社?x)结构学》,涉及(qing)哲学、物理学、心理学、数学、逻辑学、社?x)学{等Q范围很q,赵元ȝ学术背景基本能涵盖这些领域。至于在口译员所需要外语和本国语言的能力方面,日后成ؓ(f)世界著名语言学家的n元QQ自然也是非常理想的人选?span lang="EN-US">
1920q春天,在美国的赵元L到清华大?/span>Q应为“清华学校”——编者注Q?/span>的邀(g)诗n与美方协商后军_以一q学术休假的形式暂离康奈?dng)大学返华。(《自传》第116-117)(j)8月n回国Q入职清华大?/span>Q应为“清华学校”——编者注Q?/span>Q开始时被安排教数学和英语或哲学和中国史Q最后确定ؓ(f)物理学和心理学。梁启超{?span lang="EN-US">5月已向罗素发Z邀(g)P同时为罗素寻找译员。当时负责杜威、罗素等演讲的讲学社负责N咨询了蔡元培、丁文江、秦景阳和陶履恭{h的意见后Q与清华校长金邦正交涉,定以讲学社名义“借”n一q。n元Q的翻译工作时间长Q且必须与罗素随行,因此接下q一d后,清华的课他不能亲自登台讲了,便推荐朋友王赓接ѝ?span lang="EN-US">9月下旬,赵南下,l汉口抵上vQ准备在那里q接|素一行?span lang="EN-US">
随行和同?span lang="EN-US">
|素?span lang="EN-US">1920q?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">12日到达上因为接待方安排上的pQ罗素到上v的当天,码头上没有组l欢qA式。因一情况Qn未能当天见到|素Q而是13日才见面的。ؓ(f)|素的演讲做译开始于上vQ?span lang="EN-US">10月中下旬Qn随罗素从上v到杭州,再到南京Q?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">25日到N沙,10?span lang="EN-US">31日抵北京。罗素在此暂住下来,开始了漫长的考察和讲学。第二年的三四月间罗素肺部感染,病情严重Qu敦报U甚臌传他已经在中国去世?span lang="EN-US">5月初|素基本康复Q?span lang="EN-US">3日即接见访客Q之后还有多场演讌Ӏ罗素即离华时Q送别宴请一场接一场,1921q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">6日罗素在北京教育部会(x)ZD行告别讲演,题目是“中国通向自由之\”(China?span lang="EN-US">s Road to FreedomQ当时译为“中国到自由之\”)(j)。所有这些正式演Ԍ都是늿译的?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">11日,“罗素结束访华返英,留下一本《中国问题》”。(裴毅然《罗素首ơ访华细节:(x)由梁启超邀(g)请ƈ{Ҏ(gu)l费》,《新民晚报?span lang="EN-US">2012q?span lang="EN-US">5?span lang="EN-US">16日)(j)以上是n为罗素当译的大致经q。许多资料包括《n元Qq谱》称Qn为罗素翻译dq?span lang="EN-US">1q时_(d)其实是差不多9个月?span lang="EN-US">
在此期间Qn不但为罗素的正式演讲做翻译,而且也是|素的会(x)见、考察{其他活动的随行译员。罗素到北京的第5天,梁启登门拜访,是赵元ȝ译的。nqؓ(f)|素的同行女友多?span lang="EN-US">?布莱克(Dora BlackQ当时多译ؓ(f)“勃拉克”)(j)姐译Q她有时候也有讲话、演Ԍ赉|都ؓ(f)她译。n主要是口译员Q但也有书面译的工作。当时的《罗素月刊》所刊蝲|素的文章也都是赵元L译。因旉跨度很大Q具体情늛当复杂,所以也有其他h临时代替赵ؓ(f)|素译。例如,在湖南期_(d)湘督谭g闿会(x)见罗素,赵ؓ(f)谭翻译,而游学英?span lang="EN-US">7q的杨端六(f)时代赵元Mؓ(f)|素译。有|素在长沙的W一场演讌Ӏd国布?yu)(dng)什l克M与世界政沅R是杨端六翻译的Q据癑ֺ癄“杨端六”条Q,此说法可疑,因ؓ(f)|素在长沙只?span lang="EN-US">26日的一ơ正式演Ԍ赵元d自己为此ơ演讲做译有清楚的记蝲。(《自传》第122)(j)当时q另有h为罗素翻译书面讲义。据_(d)“ؓ(f)|素译讲义的是新潮C֑孙伏园(留日生)(j)”(裴毅然《罗素首ơ访华细节:(x)由梁启超邀(g)请ƈ{Ҏ(gu)l费》)(j)
蒋百里安排罗素和译员赵元ȝ住宿Q住地选择了北京东城遂安伯胡同二号。那是一座四合院Q罗素和布莱克小姐在主间北上房,赵在东厢房,书房则在西厢ѝ当Ӟ|素与布莱克q尚未结婚,q样的同居在那时的中国是有伤风化的,因而这事还引发了一论,不过住在一栋四合院、最接近他们的n元Q却对此似乎也没有什么微词?span lang="EN-US">
在ؓ(f)|素当翻译期_(d)赵元任走q了婚姻D堂?span lang="EN-US">1921q?span lang="EN-US">6?span lang="EN-US">1日,赵元M杨步伟结婚。当月,两h曑֜U住地小雅宝胡同49可|素、布莱克奛_?qing)英国公佉K的班奈特先生在屋花园小聚?span lang="EN-US">
闻和史?span lang="EN-US">
用方a译。罗素在上v奛_高等师范演讲Ӟ赵元ȝ上v方言译Q在杭州Q用杭州话翻译。在L南途中跟湖南h杨端六学?fn)湘语,不到一周以后,在K廉?x)见|素Ӟ赵元ȝ能把谭的湖南话译成英文?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">26日罗素演讲时는湖南话ؓ(f)其翻译,演讲后有听众到台前问赵:(x)“你是哪县hQ?”(《自传》第122)(j)提问者把赵当作了湖南人。如今流行一U说法:(x)|素每到一地演Ԍ赵元d用当地的方言来翻译,当地人均以ؓ(f)赵元L他们的老乡。(如《n元Q的美满h生》)(j)q不免有点夸张,臛_q没有书面材料表明,赵元任陪同罗素在南京时用南京话ؓ(f)|素演讲做翻译,管赵元d儿时在南京住q三q_(d)凭他的语a天赋Q应该会(x)说南京话。再者,所C处,当地人“均以ؓ(f)”n氏是他们老乡Q也找不到可信的证据?span lang="EN-US">
因见奛_而迟到。ؓ(f)|素当翻译之前,赵刚刚解除了旧式的婚U——与一个从未见q面的女孩子定的二Ӏ几乎同Ӟ赵认识了在北京开医院的杨步伟Q韵卿)(j)和另一奛_生李贯中Q韵_(d)(j)。n为罗素当译期间Q也正是他的爱情诞生与成熟的季节。据杨步伟的回忆Qn当时常常往杨步伟和李诏中合开的森仁医院跑。杨曑֯赵说Q医院事多,没空陪他。n表示陪不陪都没关pR他_(d)l罗素翻译一般都是在晚上Q所以白天比较闲Q而且他跟|素一P也不喜欢那些应酬。(《自传》第166)(j)实则赵当时恐怕主要不是太闲而常来医院,而是因ؓ(f)有爱情的动力。一ơ罗素在师大演讲Qn因ؓ(f)与杨步伟见面Q误了一Ҏ(gu)间。看到n跟女孩一hC(x)场,|素d对n说“坏人、坏人”。这昄是幽默。(《自传》第123)(j)后来Qn在杨步伟和李贯中两位姑娘之间选择了前者,C|素演讲接近֣Qn元Q与杨步伟的爱情终于瓜熟蒂落,喜结q理?span lang="EN-US">
为罗素女友翻译出现口误。一ơ,赵ؓ(f)布莱克做现场译。布莱克提到?span lang="EN-US">unmarried men and unmarried women”,赵译成了“男不嫁、女不娶”,引v大笑Q布莱克问他大家Z么笑Qn说现在没旉跟你解释。(《自传》第123?span lang="EN-US">164)(j)赵自己后来说Q是看到杨步伟跟李诏中走q演讲会(x)场来Q一走神出C口误?span lang="EN-US">
奛_拿n跟胡?span lang="EN-US">PK。杜威与|素的访华和pd演讲旉、地点上重叠了很大一块。杜威于五四q动爆发的前5天来C国,早于|素1q?span lang="EN-US">4个多月。(周惠斌?span lang="EN-US">1919-1921Q杜威在中国》,《中华读书报?span lang="EN-US">2011q?span lang="EN-US">1?span lang="EN-US">19日)(j)。但是,他们同一天离华。两人大部分旉都在北京zdQ两边的主讲者和译员都是一学者,当时京城的青q学生可以一天之内,听了杜威的,再去听罗素的Q看来有时双方不免有Ҏ(gu)擂台的味道。ؓ(f)他们做翻译的赵元仅R胡适这一对康奈尔昔日同学在暗中较劲儿也未不可能。两位译员都是天资极高的青年才俊Q但各有相对的优势和不。胡?span lang="EN-US">5q前在哥u比亚大学成了杜威的嫡传弟子,而n元Q此前从未与罗素谋面,因此对主讲人所讲内容及(qing)其背景的熟?zhn)E度而言Q胡适略胜一{,或者说占了些便宜;然而毕?span lang="EN-US">10q前考取庚子赔款留学生时QndW二Q胡则屈居第五十。(克《王和他的朋友们》,《东Ҏ(gu)报?span lang="EN-US"> 2011q?span lang="EN-US">10?span lang="EN-US">9日。一说胡排在W?span lang="EN-US">55名,据张昌华《教我如何不想他——n元Q和杨步伟》,《江淮文双Ӏ?span lang="EN-US">2007q第4期)(j)因此Qn的天资至不逊色于胡Q而且在语a造诣上,赵一定高q胡Q这可以以胡适自q留学日记Q“元任Lx_Q吾万不能及(qing)也。”(1917q?span lang="EN-US">3?span lang="EN-US">20日“藏晖室札记”卷15W?span lang="EN-US">1108,《胡适留学日记》,商务C?span lang="EN-US">1937q_(d)(j)胡适虽然说的是辨音之事Q但也可见n的语a功夫之高。可能因n是语a学家Q过于注意遣词造句Q字斟句酌,反而多有些束~自己,因此没有胡适那么洒脱。上文说到n元Q译时出现“男嫁”、“女娶”的口误Q演讲完后杨步伟对他_(d)胡适的译“目IZ切,自然的很。你Z么要紧张Q”据_(d)胡适知道杨的这一番话后颇为得意。(《自传》第164)(j)
感?zhn)和友?span lang="EN-US">
赵元L群的语a天赋Qؓ(f)卓越的演讲家|素译Q自然是理想的搭档。罗素出口成章,怸乏幽默;赉|应接自如Q语az练。罗素有时说L(fng)句子Q?span lang="EN-US">It required a good deal of thought to prove that there is no thought.”(Ʋ证无思则需多思)(j)q两?span lang="EN-US">thought 多少有些难ؓ(f)他的q轻的翻译了Q而n元Q觉得q样的文字游戏还“较易翻译”。当?dng)有时赵也会(x)感到“颇为困䏀(《自传》第123)(j)Q例如,|素_(d)(x)?span lang="EN-US">What is matter? Never mind.What is mind? It doesn?span lang="EN-US">t matter! ”按照修辞学的术语,|素在短短的十来个词的句子里居然巧妙地运用了双关和近似顶针和回环{三U辞|可谓令h回味无穷。在中文译里,如果要很好地传达原意Q就极难同时保留与原文一L(fng)修辞根{n的翻译如下:(x)“什么是‘物质’?不挂Q什么是‘心意’?无关重要。”逗h的修辞格是没了,但是q是相当自然的。n元Q不太拘惔于原话,有时有自q发挥、引画I为罗素的演讲增加了感染力。他_(d)“我照着己意大加引申说明……以译员的n份讲Q比MhԌ更有乐趣Q因员讲后,才引起听众反应。”(《自传》第123)(j)看来Qn对翻译实为第二次创造有深刻体会(x)?span lang="EN-US">
׃赵元L多学U的深厚功底Q他觉得译专业的内容ƈ不难Q特别是能见到演讲提U时更L些。他感到最隄译的是客套话Q在自传里两ơ提到这一炏V回忆这D译员经历时Q他q说q,译q义词比较麻?ch),?span lang="EN-US">talks, discussions, conferencesQ因为在q种情况下,不得不想乎同义的几个不同的词。(《自传》第121?span lang="EN-US">129)(j)
冬去春来Q莺飞草长;花开pQ夏来暑袭?span lang="EN-US">9个月的相处,q轻的n元Q与罗素成了很熟?zhn)的朋友,C后来Q他们之间已l很随便Q开玩笑也司I惯了。n元Q曾指着一张照片对|素_(d)照片里的|素很像“疯帽h”(Mad HatterQ,|素回应说n是“妙惛_开”。(《自传》第 129)(j)“疯帽h”是《阿丽思O游奇境记》里的h物,q部名作的译者就是n元Q。早在上刚见到|素Ӟ赵在日记里写道:(x)|素跟自׃照片?qing)描qC得到的印象很dQ又昑־更强壮些Q更高大些,仪态更Z雅。n在后来这栯L(fng)素:(x)他是“一个完全可敬的英国绅士”。(《自传》第125)(j)在保定时Q条件较差,在没有生火的大礼堂里演讲Qؓ(f)了表C对听众的尊敬,也是Z保持良好的Ş象,|素每次坚持脱掉大。n认ؓ(f)是因为罗素那ơ受MQ导致大病一场。在自传中述?qing)此事,赉|对罗素的敬佩溢于a表。遗憄是,W者尚未见到罗素对他的q位译员的评仗?span lang="EN-US">
l语
恰如有hU泰戈尔的中国E回演讲ؓ(f)“不Ƣ而散的文化聚?x)”(孙宜学《不Ƣ而散的文化聚?x)?x)泰戈?dng)来华演讲与Z集》,安徽教育出版C,2007q_(d)(j)Q罗素的中国之行g也留有遗憾。亲历者对|素的一ơ演讲有如是记蝲Q“那ơ是|素在师大的首次讲演Q题目是Q物质是什么?开讲前Q一间特大教室已l无虚席,qh行道、窗台都挤满了h。罗素和译赵元M同走q教室,全场掌声雷动。罗氏开Ԍ分析物之为物Q讲辞甚为抽象。约十分钟后Q听众只剩下一半了。讲到关键环节,|氏发问Q‘我们何以知道那块桌布下面有张桌子呢Q’闻此,听众又走了不,后来只剩下二三十Z。由此可知,当时学生对罗素的讲演Q能听懂的应是少敎ͼ大多是慕名而来。”(孟凡茂《罗素与清华——何时来访,有无演讲Q》,爱思想|)(j)昄Q这ơ不成功的演Ԍ赵元L了最有发a权的见证人。曲高必然和寡,或许大哲人罗素不大了解他的中国听众。这位西方伟人当时应有些许尴,至于作ؓ(f)现场直译的n元QQ是否也有一丝怅然Q?span lang="EN-US">
然而,无论如何Q罗素来访及(qing)其一pdzdQ让刚刚l历q五四洗C的中国学界开拓了视野Q增q了对西方世界和新派学术?qing)思潮的了解。n元QQ这位中?span lang="EN-US">20世纪最杰出的语a学家在这一背景下ؓ(f)|素作随行译员达三个季度之久Q在传播|素思想、加q素乃臛_时整个西方对古老中华文明的了解{方面,都做ZU极的A(ch)献。在20世纪中国文化长廊里,“n元Q”与“罗素”无疑是紧紧镶嵌在一L(fng)两个闪光的名字?span lang="EN-US">
Q陈满华Q?span lang="EN-US">
转自《中华读书报?span lang="EN-US">2013q?span lang="EN-US">11?span lang="EN-US">6?span lang="EN-US">