在二十世U下半叶的中国典c翻译的历史上,如果我们选择人物的话Q中国的许渊冲先生,无疑是一个绕不过的丰,无论是将其放在国际汉学的范围内,q是攑֜中国q百q的中译外的历史上来看,许渊冲都是一个典范,他不仅仅l我们提供了丰硕的翻译作品,也写了大量的关于译理论的文字,q些都是我们研究二十世纪中国古代文化l典在域外传播的宝贵财富?span lang="EN-US">
一 许渊冲在中国典籍译理论上的贡献
许渊冲不仅在译实践上取得骄人的成WQ同Ӟ在翻译理Z也做Z重要的A(ch)献,特别是在中译外的译理论上独?wi)一帜。他曄ȝ了自q译理论Q“中国学z文学译却要求优化,传情而又达意。我评论文学译标准是:(x)一要达意,二要传情Q三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意Q好之就是喜Ƣ,传情Q乐之,是愉快Q感动。ŞD意似的译能人知之,传达意美才能使h好之Q传达三(意美、音、Ş)更能使h乐之Q如把‘关雎’译?span lang="EN-US">Cooing and WooingQ传达三,可以用等化、浅化、深化(三化Q的Ҏ(gu)。等化包括对{、等倹{等效,如把‘死生契阔’译?span lang="EN-US">meet or partQ?span lang="EN-US">live or dieQ浅化指一般化、抽象化Q如把‘千里目’,‘一层楼’译?span lang="EN-US">a grander sightQ?span lang="EN-US">a greater heightQ深化是指特D化、具体化Q如把‘杨柳依依’、‘雨雪霏霏’译?span lang="EN-US">Willows shed tear?span lang="EN-US">Snow bends the bough。MQ我把文学翻译ȝ为‘美化之艺术?span lang="EN-US">,是三美Q三化,三之Q知之、好之、乐之)的艺术。三是诗词译的本体论Q三化是Ҏ(gu)论,三之是目的论Q艺术是认识论。”他q提Z“创优似竞赛”的理论?span lang="EN-US">
许渊冲翻译理论的特点是什么?它在中国典籍外译的实践中价g在?W者认Z下几Ҏ(gu)应特别注意的?span lang="EN-US">
其一Q在译理论上,特别是在中译外的译理论上,许渊冲反对生地套用西方的翻译理论。九(ji)十年代以来,西方译理论涌入我国Q大批关于西方翻译理论的书籍相出版Q运用这些西方翻译理论来研究译的著作也开始大量出版。许渊冲通过自己的翻译实践,对在中国行的翻译理论提Z批评Q反对在中译外过E中套用西方的翻译理论。在谈到奈达的“动态对{理论”时Q他认ؓ(f)Q这个理论在中英互译的翻译实践中是不W合的,“ؓ(f)什么呢Q从理论上讲Q动态对{论可以适用于西Ҏ(gu)字之间的互译Q因为根据电(sh)子计机的统计,西方主要文字的词汇大U有90%是对{的Q例如英文和法文to be or not to be译?span lang="EN-US">tre ou non pas ^treQ就可以说是对等了。但中文和西Ҏ(gu)字大不相同,据电(sh)子计机l计Q大U只?span lang="EN-US">40%可以对等Q?span lang="EN-US">50%以上都找不到对等词。”(《谈中国学派的翻译理论:(x)中国译学落后于西方?span lang="EN-US">?》,见《外语与外语教学?span lang="EN-US">2003q第1期)他通过具体的翻译实例,以自己所建立的“优化翻译法”来评h(hun)西方译学中的对{理论,对这U西方翻译理论做了批评。他_(d)(x)“(1Q对{译法比优化译法要容易得多;Q?span lang="EN-US">2Q对{译法可以适用于西Ҏ(gu)字之间的互译Q不完全适用于中西互译;Q?span lang="EN-US">3Q优化译法既可用于中西文学翻译,也可用于西方文字之间的文学翻译。”许渊冲在九(ji)十年代以来的关于译理论的辩Z是孤独者,但实践证明,他的一些想法,他从自己的翻译实践中ȝ出来的翻译理论是有h(hun)值的?span lang="EN-US">
从另一个角度来看这论时Q我们可以体?x)到它的更大的文化意义。百q来中国人文学科基本上都是拿西方的理论,来套中国的实际。理Z的崇拜西方,跟随西方理论界跑是一个普遍的问题。当Ӟ西方的h文社?x)科学理论有相当多的是有价值的Q是西方学者深入思考和创造的l果Q问题在于,如何在中国文化的语境中消化这些理论,如何发现其中不适应中国文化特点的地方而加以抛弃和攚w。如果放C国整个的人文学科领域来看Q像许渊冲这P敢于对西方的理论提出挑战Q敢于根据自q实践修正和批评西方理论的人实在太了?span lang="EN-US">
其二Q坚持从译实践中ȝ译理论Q徏立中国自q译理论。许渊冲之所以敢于对西方的翻译理论提出挑战,Ҏ(gu)原因在于他自己就是一个翻译家Q一个有外译中和中译外双重丰富实늻验的译Ӟ而不是一个空头的理论家。目前在国内译理论研究领域Q有不少学者谈L(fng)译理论口若?zhn)治I但自己本wƈ未从事过真正的翻译实c(din)尤其在中译外方面,一些翻译理论研I者只是凭借着外译中的理论来改造中译外的理论。许渊冲_(d)(x)“关于翻译理Z译实践的关p,我认为实跉|W一位的Q理论是W二位的Q也是_(d)在理论和实践有矛盄时候,应该改变的是理论Q而不是实c(din)……要用实跉|验理论,而不是用理论来检验实c(din)文学翻译理论如果没有实践证明,那只是空头理论,Ҏ(gu)我六十年的经验,我认为空论没有什么h(hun)倹{”许渊冲的翻译实늚一个重要方面是中译外,目前的西方翻译理论几乎没有涉?qing)到q个问题。据我所知韦利曾写过关于中文译成英文的理论文章Q但他在西方译理论界ƈ未有影响Q而在中国能在外译中和中译外两斚w都有杰出贡献的只有许渊冲先生。所以,在许先生看来Q所谓的西方译理论其实q不全面Q这些理论基本没有涉?qing)到西方语言和中文之间的关系Q这些理论顶多只是西方各U语a之间译实践的ȝ。因此,许渊冲下面的观点无疑是正的。他_(d)(x)“翻译理论应该是双向的,也就是说Q既可以用于外文译成中文Q也可以应用于中文译成外文。因此,没有中外互译的经验,不可能提决中外互译问题的理论。目前,世界上用中文和英文的人最多,几乎占了全世界h口的一半Q因此,中文和英文可以说是全世界最重要的文字,中英互译是国际间最重要的翻译,而西方翻译家和翻译理论家没有一个出版过一本中׃译的文学作品Q他们不可能提出解决中英互译问题的翻译理论。”这Z论实际给我们提出了一个问题,中国学者能否根据自q实践来提出理论。就中译外来_(d)当年王国l先生在评h(hun)辜`铭的译时做q一些ȝQ林语堂先生、梁实秋先生也都讲过一些,但大都比较零。系l地提出自己的中译外译理论的,q百q来中国学术界只有许渊冲一人。更隑־的是Q他所提出的这些理论全部是在自q译实践中,而且主要是在中译外的译中提出来的?span lang="EN-US">
?许渊冲翻译理论的中国特色
努力从中国文化本w的传统来ȝ译理论Q是许渊冲翻译理论的重要特点。许渊冲的翻译理辄z、明了,像“美化之艺术”,是三美Q三化,三之Q其中三之就是知之,好之Q乐之,q样的表N怸国化Q但q样的表辄是许渊冲先生从中国文化本w݅取营L做的创造性{化。“三”之说来源于鲁迅Q鲁q在《汉文学史纲要》中指出Q“诵?fn)一字,当识形音义三Q口诵耳闻光Q目察其形,心通其义,三识q用Q一字之功乃全。其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨Q状水曰汪洋澎湃Q蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤Q如见多鱹{故其所函,遂具三美Q意以感心Q一也,音美以感耻I二也QŞ以感目Q三也。?span lang="EN-US">1978q_(d)许渊冲在自己译的《毛泽东诗词四十二首》英文、法文版的序a中正式把鲁迅的这个观点运用到对中国古代诗歌的外译上,提出了“三”理论。许渊冲的“三之”理Z是从中国文化中提取出来的。孔子在《论语·雍也》中?span lang="EN-US">:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”许渊冲在《外语教学与研究?span lang="EN-US">1998q第6期的《知之·好之·乐之·三Z》一文中Q正式将其运用到自己的翻译理ZQƈ同时孔子的q个思想和王国维的《h间词话》的思想l合hQ加以ȝ?span lang="EN-US">
他说Q?span lang="EN-US">
我想q话可以应用到翻译上来,那就是说Q忠实的译文只能使读者“知之”,忠实而通顺的译文才能读者“好之”,只有忠实通顺而又发挥了优势的译文才能使读者“乐之”。王国维在《h间词话》中_(d)(x)“古今之成大事业大学问者,必经q三U之境界。‘昨夜西风凋树(wi)Q独上高|望尽天路’。此W一境也。‘带渐宽终不?zhn)Qؓ(f)伊消得h憔?zhn)。’此W二境也。‘众里寻他千癑ֺQ回头蓦见(当作‘蓦然回首’)Q那人正Q当作‘却’)在灯火阑?qing)处。’此W三境也。”我惌话如果应用到译上来Q第一境可以说是“知之”境Q第二境是“好之”境Q第三境是“乐之”境。“乐之”是译的最高境界,是读者对译者的最高评P是翻译王国的桂冠?span lang="EN-US">
许渊冲翻译理Z最h特色和创造性的是他从《易l》中所汲取的智慧,ȝ出的译理论。他所提出的译者八论,极有智慧Q他_(d)(x)“翻译学也可以说是《易l》,‘换易语a’之l;自然Q译学的八论和《易l》的八卦是Ş同实异的Q现在解释如下:(x)
一论:(x)译者一也(?Q,译文应该在字句、篇章、文化的层次和原文统一?span lang="EN-US">
二论Q译者依也(?Q,译文只能以原文字句ؓ(f)依据?span lang="EN-US">
三论Q译者异也(?Q,译文可以创新立异?span lang="EN-US">
一至三论是译的方法论?span lang="EN-US">
四论Q译者易也(?Q,译要换易语a形式?span lang="EN-US">
五论Q译者意也(?Q,译要传情达意,包括a内之情,a外之意?span lang="EN-US">
六论Q译者艺也(?Q,文学译是艺术,不是U学?span lang="EN-US">
四至六论是翻译的认识论,也可以算是‘译者依也’的补论?span lang="EN-US">
七论Q译者益也(?Q,译要能开h益,使h‘知之’?span lang="EN-US">
八论Q译者怡也Q?/span>?Q,文学译要能怡性?zhn)情,使h‘好之’、‘乐之’?span lang="EN-US">
七八论是译的目的论。?span lang="EN-US">
译学八论之间的逻辑关系是“译者一也”是译的理惻I译是两种语言的统一Q“译者依也”,译只能以原文字句ؓ(f)依据Q“译者异也,是译文可以创新立异Q“译者易也”,译是转换语言Q“译者意也”就是要求翻译要传情达意Q“译者艺也”说明翻译是一门艺术;“译者益也”指出翻译要开h益;“译者怡也”,指出译应该怡性说情?span lang="EN-US">
许渊冲套用《道L(fng)》的语言所ȝ的翻译理论,在语a上达C炉火U青的地步,在理Z也完备而简z,q是q百q来中国学者对译理论的最_ֽȝ?span lang="EN-US">
译可译,非常译?span lang="EN-US">
忘其形,得其意?span lang="EN-US">
得意Q理解之始;
忘ŞQ表达之母?span lang="EN-US">
故应得意Q以求其同;
故可忘ŞQ以存其异?span lang="EN-US">
两者同出,异名同理?span lang="EN-US">
得意忘ŞQ求同存异;
译之道?span lang="EN-US">
?许渊冲翻译理论的文化价?span lang="EN-US">
中国学者将中国古代文化译成西文,从陈季同开始已有近癑ֹQ期间辜鸉K、林语堂、吴l熊、杨宪益{都有翻译的佳作Q林语堂、杨宪益也谈q自q译理论Q但译中国古代文化的经典如此之多,在翻译理Z如此全面展开的唯有许渊冲一人。许渊冲的翻译理论是在同当代学者的论战中,在自q译实践中逐步U篏和ȝ出来的。尽学界对他的译理论仍有不同意见Q但如果其译理论攑֜一个大的文化背景下考察Q其贡献和学术意义就十分明显?span lang="EN-US">
癑ֹ来中国学术界都是以西为师Q用西方的理论来分析自己研究的领域和问题Q这L(fng)学术路径在一些研I域是完全可以的,例如国际关系、政d、社?x)学{,但一旦涉?qing)到中国的问题,在这些领域就必须注意其理论的适应性问题。而在中国文化研究领域Q十分?zhn)哀的是l大多数研究者也都在使用者西方h文社?x)科学的理论。这q说在中国文化研究中不可以使用西方的理论,而是_(d)在用q些理论处理中国的材料时要更加小心和谨慎。缺乏从自己文化根基ȝ本研I域的基础性学术理论,q是目前中国人文研究领域最重的问题。许渊冲先生锐地指出:(x)二十世纪中国译理论界,大多是从西方语言学派摘取片言只字Q用于中文,q无多少l验Qƈ无多翻译实践,更无杰出成果Q却妄自大。…?span lang="EN-US">
许渊冲翻译理论的文化价值在于:(x)
首先Q中国当代的人文C会(x)U学理论Q应逐步走出“以西ؓ(f)师”的“学徒时代”,不能仅仅依靠援引外部的理论和思想来支撑中国的实践。我们看到绝大多C国的人文学术研究者仍在重复着西方的各U理论,无论是古典的q是后现代的。食z不化,从骨子里的崇z是很多人的通病。在q个意义上,许渊冲的学术实践和理论对整个人文学术都有着极大的启C?span lang="EN-US">
其次Q要注重自己的社?x)现实和实践Q将其作为学术发展的生命源泉。尽近四百q来中译外的M是西Ҏ(gu)学界Q但从陈季同开始,中国学者已l进入这个领域,q开启了自己的实c(din)许渊冲的理论ƈ非是自己~造出来的词汇Q而是从自q实践中ȝ出来的,他的实践的数量和规模在中译外的历史上都是完全值得肯定的。我惻I如果没有q大量的译实践Q许渊冲是ȝ不出来这些理论的。没有一U学术是在空中楼阁中产生的,中国当下正经历着三千q未有之巨变Q社?x)发展之q速,C会(x)q步之猛烈是前所未有的。百q来对外来文化,特别是对西方文化的学?fn)和吸收Q终于生出今天q样宏大复杂的社?x)局面。但在如此丰富、多L(fng)C会(x)实践面前Q很多学者不能投入其中,而是醉心于用q自׃搞不清楚的一些西方理论,来解释今日之中国。关注中国当下的C会(x)实践Q投w于实践之中Q才能创造出新的理论。许渊冲先生正是在近三十q来的中译外大量译实践中,才脱颖而出Q创造出了自q特的译理论?span lang="EN-US">
再次Q中国的理论必须是自己民族的语言。许渊冲在自q译实践中,努力从中国文化的土壤中,从近代文化的发展历史角度来ȝ译的理论。这些理论无论在表述上,q是在概括的内容上都表现Z国气z、中国风根{他的语a表达其值得注意Q对照一下目前国内翻译界的h所使用的语aQ几乎绝大多数是z腔z调。翻译理论的表达Q表面上是一个语a问题Q实际上反映了一U学术的自主和自觉。“vh?dng)曾引述z堡的观点说Q一个民族有可能l予它所l承的语a另一UŞ式,使之完全变成另一U崭新的语言Q换a之,它可能不改变语言的语韟뀁Ş式和规律Q而把崭新的东西赋予语aQ同一个外壌得另一个意义。”(转引自吴晓明《论中国学术的自我主张》,见《学术月刊》,2012q第7期)许渊冲的语言表现了极大的创造性,如果其攑օ当代中国人文学术Q它无疑是最h中国特色的学术语a?span lang="EN-US">
最后,学术心理上的自是学术创新的基础。自׃自信Q如何谈创新。读一读许渊冲q段话,p以看Z的学术心理状态是多么的自觉。他_(d)(x)“在我看来,现在世界上有十多亿h用中文,又有十多亿h用英文,所以中英文是世界上最重要的语a。中、英文之间的差距q远大于西方语言之间的差距,因此Q中׃译的隑ֺq远大于西方语言之间的互译。直到目前ؓ(f)止,世界上还没有一个外国h出版q中׃译的作品Q而在中国却有不少能互译的译Ӟ成果最多的译者已有四十种译著出版。因此,以实践而论Q中国翻译家的水qq高于西方翻译家。而理论来自实c(din)没有中׃译的实践Q不可能解决中英互译的理论问题。因此,能解决中英(或中西)互译实践问题的理论,才是目前世界上水qx高的译论。?span lang="EN-US">
一般hd许先生这D话Ӟ初步感觉g在自我陶醉,但一旦细想一下,׃(x)看到q个论断是正的。在中国典籍外译的历史上Q许渊冲先生是一个里E碑Q他的翻译理论是不仅仅在译领域h重要的学术意义,在整个h文学术研I域也h重要的学术意义和文化意义Q他的思想和道路对卛_走出和正要走出学术“学徒期”的中国学术界来_(d)对绝大多Ch文学者来说都是一个榜P一面旗帜?span lang="EN-US">
Q张西^Q?span lang="EN-US">
转自《中华读书报?span lang="EN-US">2014q?span lang="EN-US">6?span lang="EN-US">25?