?html> 吴宓QThe Spires of Oxford 的新旧译?清华校友M(x)

麻花影视免费观看电视剧琅琊榜,天美麻花星空视频,麻花星空MV,麻花影视在线看电视剧软件,麻花传媒MD034苏蜜清歌,2023麻花产精国品免费入口,麻花传MD034苏蜜清歌,麻花视频V3.2.2纯净版

癑ֹ清华

吴宓QThe Spires of Oxford 的新旧译?/h2>
2014-08-08 |

○潘Z

 

作ؓ(f)西洋文学教授的吴宓,理所当然?x)让文学译成?f)其教学研I的必要内容Q他在清华专门开q“翻译术”的评x明证。作人的吴宓又会(x)译诗当作文学翻译的主要部分Q《吴宓诗话》所收的文章如《余生随W》、《英文诗话》、《论安诺德之诗》、《论|色蒂女士之诗》、《论今日文学创造之正法》都谈到译诗问题Q《吴宓诗集》则收其译英、法、d、意?qing)拉丁诗五十四首?span lang="EN-US">

吴宓译诗以旧体ؓ(f)主,曑ֱơ表达过Ҏ(gu)体译诗的不满。他?span lang="EN-US">1925q《学衡》第四十七期刊蝲李思纯《仙河集》之“编者识”中云:(x)“欧西古今各国文字相d不远Q则以西文之诗译成吾国之诗,其繁难更可想见。……至q年新派译者众多,腾诸报纸Q然皆以无韵之白话体Q逐字逐句直译Q而意思晦昧不清,其事无异传抄Q虽多曾何贵?”但需要指出的是,吴宓不满的是西Ҏ(gu)律诗译成“无韵之白话体”,对于仍遵循格律的C译诗则ƈ不反寏V比?span lang="EN-US">1923q?span lang="EN-US">2月,他在《学衡》第一十四期发表以五言旧体译݋·安诺L(fng)《挽歌》(RequiescatQ,q在此诗的按语中曎ͼ(x)“徐志摩君亦译此诗,题曰《诔辞》,为新体诗。登北京 《晨报》。?span lang="EN-US">1925q?span lang="EN-US">5月出版的《学衡》第四十一期刊载了李惟果翻译的安诺得鲛人歌》(The Forsaken MermanQ。李氏用白话译此诗Q但在音节上又加入了许多旧诗的要素,故而吴宓评价其“质直流畅,以传原诗语重心急、呼之欲Z情”?span lang="EN-US">1930q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">4日的《吴宓日记》记载他L宗岱译瓦雷里的《水仙辞》(Narcisse ParleQ?span lang="EN-US">1948q_(d)他还直接以新体诗译过雪莱Q?span lang="EN-US">P.B.ShelleyQ的《心之灵》(EpipsychidionQ与考文垂·巴Ҏ(gu)?dng)?span lang="EN-US">Coventry PatmoreQ的《婚后的情h》(Married LoverQ,而最典型的莫q于他将原来刊蝲于《学衡》第?ji)期以五a体翻译的《牛z尖塔》(The Spires of OxfordQ重译ؓ(f)CQ题名ؓ(f)《牛z尖塔诗Q新体)》,发表?span lang="EN-US">1936q的《清华周刊》第二十一期。吴宓将The Spires of Oxford一诗看得很重。此诗由英国诗h赖慈Q?span lang="EN-US">W. M. LettsQ女士作?span lang="EN-US">1915q_(d)是一战时著名的诗章。吴宓认为大部分Ƨ战诗往往“慷慨淋漓,Ȁ昂奋发”,而“事q境q,人心厌ؕQ恶谈兵革,则视之味同嚼蜡”,?span lang="EN-US">The Spires of Oxford有别于一般的Ƨ战诗,因ؓ(f)此诗“温柔敦厚之心,(zhn)恻~之意Q而不牵入一时一C感情、一国一党之是非”,故具有永久性与普遍性?span lang="EN-US">1930q?span lang="EN-US">11?span lang="EN-US">18日,吴宓访牛z大学期间参加了Ƨ战U念典礼Q当日的《吴宓日记》记载:(x)“Ԓ视尖塔,(zhn)?zhn)w世Q不感慨系之。?span lang="EN-US">

吴宓在《牛z尖塔》的“凡例”中曾谈q:(x)“异国之诗本不可译,以原诗之韵韌Q绝非译W所能传也。”之所以仍然要译诗Q是׃译诗可当作“以新材料入旧格律之l好l习(fn)C”。他认ؓ(f)自己用五a体翻译此诗,不但能“模其格”,q且能“传其神”。那么以C译成后的《牛z尖塔诗Q新体)》是否能越他的旧体译品呢?W者下面试新、旧译本分别作一个比较分析,以论两者优劣。赖慈原诗:(x)

The Spires of Oxford

I saw the spires of Oxford

As I was passing by,

The gray spires of Oxford

Against the pearl-gray sky.

My heart was with the Oxford men

Who went abroad to die.

The years go fast in Oxford,

The golden years and gay,

The hoary colleges look down

On careless boys at play.

But when the bugles sounded war

They put their games away.

They left the peaceful river,

The cricket-field, the quad,

The shaven lawns of Oxford,

To seek a bloody sod-

They gave their merry youth away

For country and for God.

God rest you, happy gentlemen,

Who laid your good lives down,

Who took the khaki and the gun

Instead of cap and gown.

God bring you to a fairer place

Than even Oxford town.

旧体译诗如下Q?span lang="EN-US">

Q一Q?span lang="EN-US">

牛|古尖塔,我行认崔嵬。黝黝古塔Q矗立青天隈。忽念行役hQ忠骨异国埋?

Q二Q?span lang="EN-US">

岁月M疾,韶华不少待。广场恣xQh间绝忧痗。一旦胡W鸣Q从征无留怠?

Q三Q?span lang="EN-US">

草供蹴鞠,清流容艇V舍此安乐窝Q趋D泥淖。事急不nQؓ(f)国ؓ(f)效?

Q四Q?span lang="EN-US">

兮能福汝,׃和慨慗戎荷戈去Q不用儒冠裳。永生极乐国Q勿늉z乡?span lang="EN-US">

C译诗如下Q?

  我看见牛z的许多塔

当我偶然走过那边Q?span lang="EN-US">

  那些牛|的灰白尖?span lang="EN-US">

直映在高I的青天?span lang="EN-US">

  我心中想늝牛|的学?span lang="EN-US">

他们战死在异国的郊原?span lang="EN-US">

  在牛z,一q一q如飞的q去Q?span lang="EN-US">

那个快乐的黄金时代,

  头白的学院层g首下H?span lang="EN-US">

看无愁的学生们欢呼竞赛?span lang="EN-US">

  但?zhn)W_然吹起了军声

立刻解散他们的球队?span lang="EN-US">

  他们d了那q静的河,

那宿舍和球场的方圆部位,

  那绿草剪得^整的校园Q?span lang="EN-US">

LM块ʎ血的土地──

  他们毅然牺牲了快乐的青春

为着国家Qؓ(f)着上帝?span lang="EN-US">

  愿上帝保佑你们,q福的诸君,

你们D国D道Q一dQ?span lang="EN-US">

  你们I上黄色军服Q肩起铁枪,

    代替了学士的黑袍方冠?span lang="EN-US">

  上帝一定护送你们到一个极乐世界里

    比这座牛z城更ؓ(f)丽庄严?span lang="EN-US">

内容而言Q原诗第一节第一行?span lang="EN-US">I saw the spires of Oxford”与W二行?span lang="EN-US">As I was passing by”的句法l构是前一个主句加后一个从句,C直译为“我看见牛|的许多尖塔/当我偶然走过那边”,是极为欧化的表达方式。考虑到第三行?span lang="EN-US">The gray spires of Oxford”与W四行?span lang="EN-US">Against the pearl-gray sky”是重复W一句的?span lang="EN-US">the spires of Oxford”,旧体译ؓ(f)“牛z古塔Q我行认崔呄。黝黝古塔Q矗立青天隈”,W二句在语意上省M“偶然”(passing byQ,加上了三个字“认崔呄”,与三、四两句“黝黝古塔Q矗立青天隈”非常自然地一赯现?span lang="EN-US">the spires of Oxford”的特征?span lang="EN-US">

原诗W二节第二行?span lang="EN-US">The golden years and gay”,旧体译成“韶华不待”,正好与前一句“岁月去何疾”相应;C直译为“那个快乐的黄金时代”,是补充解释前一句“在牛|Q一q一q如飞的q去”,都没有问题。但W三行?span lang="EN-US">hoary colleges”中的?span lang="EN-US">hoary”,C所译“头白的学院层楼”显然直接根据字典的解释来,吴宓解释_(d)(x)“房屋古来亦如h老,曰头白,hoary假借通用之词也。”在中文语境里却很难感受到原诗修辞的妙用。ƈ且新体将q一行?span lang="EN-US">The hoary colleges look down”译为“头白的学院层楼俯首下窥”也相当别扭Q其实它有“古老的学院见证了……”这L(fng)意思?span lang="EN-US">

原诗W三节从低回温柔一变而ؓ(f)落hQ在?span lang="EN-US">left”后q用?span lang="EN-US">the peaceful river”?span lang="EN-US">The cricket-field”、?span lang="EN-US">the quad”、?span lang="EN-US">The shaven lawns of Oxford”四个名词。旧体译成“浅草供y鞠Q清容艇棹。舍此安乐窝Q趋D泥淖”,前两句仍然是轻轻的,(zhn)?zhn)的,后两句顿时变成紧张激昂,韩愈《听颖师弹琴》:(x)“昵昵儿奌Q恩怨相?dng)汝。划然变轩昂Q勇士ʎ敌场。”译诗便有这U效果。新体译法将多个名词q排列出Q符合原诗的语势Q但是第二行的?span lang="EN-US">The cricket-field, the quad”译成“那宿舍和球场的方圆部位”,让h费解。?span lang="EN-US">quad”一词,吴宓在《英诗浅释》中的释义是Q“此字乃quadrangle之简写,牛|大学中有校舍Q其屋ؓ(f)方Ş而中IZؓ(f)草地Q名曰方形屋quadrangleQ诸生藏息修怹所也。”在旧体中译为“安乐窝”属意译Q比“那宿舍和球场的方圆部位”要z且Ҏ(gu)理解?span lang="EN-US">

Ş式而言Q原诗音律简单而整齐:(x)全诗共四节,每节六行Q奇数句四音步,偶数句三xQ偶数行押韵Q每节换c旧体译法统一ZaQ共四节Q每节六句,偶数句押c原诗第一节韵脚ؓ(f)?span lang="EN-US">by”、?span lang="EN-US">sky”、?span lang="EN-US">die”,W二节韵脚ؓ(f)?span lang="EN-US">gay”、?span lang="EN-US">play”、?span lang="EN-US">away”,W三节韵脚ؓ(f)?span lang="EN-US">quad”、?span lang="EN-US">sod”、?span lang="EN-US">God”,W四节韵脚ؓ(f)?span lang="EN-US">down”、?span lang="EN-US">gown”、?span lang="EN-US">town”。o(h)人出奇的是,译诗竟然能取得模仿原诗韵脚声音的效果。第一节押“呄”、“隈”、“埋”与原诗?span lang="EN-US">by”、?span lang="EN-US">sky”、?span lang="EN-US">die”相|W二节押“待”、“痗”、“怠”与原诗?span lang="EN-US">gay”、?span lang="EN-US">play”、?span lang="EN-US">away”相|W三节押“棹”、“淖”、“效”又与原诗?span lang="EN-US">quad”、?span lang="EN-US">sod”、?span lang="EN-US">God”相|W四节押“慷”、“乡”、“裳”更与原诗?span lang="EN-US">down”、?span lang="EN-US">gown”、?span lang="EN-US">town”相伹{新体译作的押韵昄不如旧体Q所g韵脚如第一节“边”、“天”、“原”,W二节“代”、“赛”、“队”,W三节“位”、“地”、“帝”,W四节“先”、“冠”、“严”,W一节与W四节均押同一个韵Q缺变化。有必要指出的是Q即使用的是C诗,吴宓仍忘不了qx韵,如第二节“队”与“代”、“赛”在C汉语中ƈ不谐韵,但在qx韵中均属d“队”韵Q第三节“位”与“地”、“帝”在C汉语中也不谐韵,但在qx韵中均属d“寘”韵。新体译诗的格律问题q体现在x的处理上Q原诗整齐的x被处理得毫无规则Q尤其是最后一节:(x)W一行五ѝ第二行五顿、第三行六顿、第四行四顿、第五行七顿、第六行五顿Q显得非常凌乱。可见,吴宓虽已肯定且又试用新体译西方诗,但由于对新诗句法的优势缺乏深入研I与感?zhn)Q在从事译诗时显得力不从心,诚如有论者指出的Q“吴宓对于这U现代汉语新诗语a的驾驭能力还相当有限”。吴宓热衷且最擅长者毕竟仍是旧体。《吴宓诗集》所收译诗除《牛z尖塔诗Q新体)》、《婚后的情h》等个别外,全以旧体译之。《吴宓日记》也多蝲他与友h探讨旧体译诗的记录,?span lang="EN-US">1945q?span lang="EN-US">7?span lang="EN-US">25日李竞容以所译华兹华斯、彭斯、菲茨杰拉d{英诗百余首为旧体诗Q求教于吴宓。当q_(d)月9日,薛沉之口授、黄E荃以旧体诗W译|伯特·勃朗宁的《L菲丽娅的情h》(Porphia?span lang="EN-US">s LoverQ深得吴宓的赞赏Q认为"胜荃自作之诗Q。从以上对于The Spir?span lang="EN-US">s of Oxford的分析来看,旧体译诗也要优于C译诗Q前者在当时已有相当的媄响,后者却(zhn)然无闻。比?span lang="EN-US">1927q一位v名ؓ(f)“梦飞”的作者发表《译诗》一文,认ؓ(f)各国诗均有其特定的“情l”与“韵律”,译本倘只传达了其中之一Q均不能作佳作Q却评h(hun)吴宓的《牛z尖塔》,“情l及(qing)韵律虽不能尽行恰合,然已q之矣”,“的是佳构”?span lang="EN-US">1929q?span lang="EN-US">9月上中华书局出版了由苏州中学教员英文研究?x)编U的《高中英文选》三册,每册最后均有一?span lang="EN-US">AppendixQ附录)Q“编辑大意”的解释是:(x)“本书所选英著名诗歌,遇有名h汉译Q列入附?span lang="EN-US">AppendixQ以资参考。”第一册所附的便是吴宓用五a体译的《牛z尖塔》。而那首新体译诗长期没能受到关注,一直要C十六q后《清华校友通讯丛书》第二十五册刊蝲卞僧慧的《吴宓与M多》才开始介l这首译诗,介绍目的也ƈ非ؓ(f)了推崇其译艺术Q只是ؓ(f)了洗刷吴宓长期被误解为新诗反对者之冤屈。创作媄响翻译,做诗影响译诗Q以C或以旧体译西方诗能否取得艺术成,与译者擅长新诗还是娴熟旧诗极有关pZ─在吴宓这里,q条规律再次得到了印证?span lang="EN-US">

转自《书屋?span lang="EN-US">2014q第6?span lang="EN-US">

相关新闻

| | | ʲ| °Ͷ| | ¹| ʡ| | | Դ| | ˮ| | ǭ| | ٤ʦ| | ڶ| | ̨| ߺ| | ͨɽ| | | ũ| | | Ǩ| | Ҫ| ī| ׸| Է| Ͻ| | | | ڻ| |