d语者,该如何塑p己,成ؓ(f)怎样的hQ历q来Qh们?zhn)心探IӞ提出U种口号Q虽也言之有理,但总觉得不够显豁,因ؓ(f)口号所蕴含的,只是抽象的标准,~Z兯的参照系Q让Z目了然?/span>
其实Q外语界不乏此类标杆Q看得见Q摸得着Q向他们看齐Q就有可能接q,乃至辑֏(qing)理想外语人才的目标。王佐良先生便是其中之一?/span>
王佐良(1916-1995Q,毕业于清华大学(后ƈ入西南联大)Q一生潜心于外国文学史编撰、外国文学研I、英语教育和译{诸多领域,出版了《英国文学史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国诗双Ӏ等三十余部中英文著作以?qing)大量论文,成?f)我国外语界和外国文学研究界的标志性学者,和许国璋先生同ؓ(f)那个时代我国外语教育领域最耀眼的两颗星星?/span>
中文外文Q造诣高深
以外语ؓ(f)业者,首先外语要过,说白了,q是一生的“饭”,d不可~离?/span>
论外语修养,王佐良先生不愧ؓ(f)我们的表率。他的英文可谓炉火纯青。据他的学生Q又是同事的胡文仲教授回忆,“……他讲的英文犹如一篇漂亮的散文,引h入胜”。无论是用英文作的学术报告,q是撰写的学术著作,都有着自己独特的风|(x)l流畅,如行云流_(d)仿佛(jng)一位英大家的手笔?/span>
记得20世纪60q代初,国家遭灾、物资匮乏的艰难岁月里,我们q些?/span>初出茅庐?/span>的青q学子,围绕着大如盘Q需要两个h才抬得动?span lang="EN-US">606牌录xQ們着韛_里传来的王佐良先生的学术报告Q陶醉在他流畅优的p里,连忘返Q听了又听。正是这L(fng)_食粮Q我们忘却了物质上的困H,感到日子q得挺有意义。同Ӟ王佐良先生也成了大家p学习(fn)的偶像?/span>
王佐良先生的中文修养也是有口皆碑的,其文字表达之_֦Q尤见于文学评论和翻译?/span>
他写的论文,q异于眼熟的q巴无趣的文论,文学性很强,甚至不乏诗意Q透出(zhn)h耳目的新鲜气息?/span>
王佐良在评h(hun)I旦的诗歌时写道Q“?span lang="EN-US">30q_(d)I旦不再涉诗坛。然而他没有停止写诗Q写得少了,但仍然在写。人惊讶的Q是仍然写得很好?span lang="EN-US">?/span>q是一文学评Z的一D,作者用诗一般的语言评h(hun)一个诗人。评a的诗化是的Lq求Q通过_ֿ铺排的段落、标点和文句的节奏,来得以实玎ͼ从中不难d王佐良本人的诗h气质Q及(qing)其评论浓的文学性?/span>
?span lang="EN-US">19世纪英国散文家兰姆,王佐良的评h(hun)又是Q?span lang="EN-US">?/span>因此Q兰姆的文章很耐读Q越读越有味Q但不可学。学的h往往得其怪诞Q失其真挚,有其古僻与文字游戏,无其兔R与风,反而显得有点忸怩作态了?span lang="EN-US">?/span>
q些批评文字Q多反映出了王佐良文学评论的语a风格Q准、简l、明晎ͼ用词通体q白Q必要时又不乏讲IӞ富有文采。这U有别于一般h遣词造句的评论文体,源于其本人的一贯追求,是才情的自然露Q是艺高胆大的表玎ͼ也是他一生博览群书精心修炼所l出的果实?/span>
王佐良高q中文造诣Q也体现在他的翻译作品中。他的译著量而精Q却堪称当代译的典范,深得译界的好评,译文不仅文采斐然Q朗朗上口,而且句式、语气、整体风格都与原作高度契合。译界对他的译文无不赞叹Q认C译的最高境界,可以ƣ赏Q却难于模仿?/span>
博学多?视野开?/span>
接触q王佐良先生的hQ都?x)对他的博学感到惊讶。有时明明聚焦于一个文学题材,?/span>却会(x)信手拈来Q插q一个哲学、历Ԍ甚至关于建筑的例子,与主题紧密契合,让h不得不佩服他渊博的知识和不同学问之间融会(x)贯通的能力。他不但说vq文学如数家珍Q而且Ҏ(gu)、d、意Q乃x丁美z文学也很熟(zhn),同他交谈q的西方学者,也无不ؓ(f)此感到惊奇?/span>
其令h钦佩的,是他在多个学术领域,都作Z不凡的A(ch)献?/span>
王佐良在外语教育中提Z在学?fn)文化中学?fn)语言的观点,h极强的针Ҏ(gu),因ؓ(f)我国外语界一直存在着“ؓ(f)语言而语a”的认知偏颇Q只传授语言知识和技巧,而忽略语a所蕴藉的文化内涵,l果把外语专业办成了“语a培训中心”,大大影响了学生文化素质的提高Q也D及(qing)创新型外语h才的培养。王佐良认ؓ(f)Q提高“文化知识和文化修养”“是当前教育界和全社?x)极d强的最重要的工作之一。”ƈ提出了“通过文化来学?fn)语aQ语a也会(x)学得更好”的观点Q阐明了学习(fn)语言和学?fn)文化之间的关系Q他的观点至今仍被反复引用,成ؓ(f)我国外语教育的指导性意见?/span>
王佐良不仅出版了优秀的翻译作品,而且在翻译理Z也很有创见。他力主“顺译和直译的结合”,“一切照原作Q雅俗如之,深浅如之Q口气如之,文体如之。”一句话Q译文既要忠实,又要灉|Q坚持辩证的译观?/span>
王佐良对“文学史”和“文学评论”的写作有着自己的独到见解。他文学叜y写法也要有Ҏ(gu)学格调,要注意文字写得清楚、简z,些客套术语Q不要把文学史写成政论文或哲理文Q而要有点文学散文D”。文学评论“要有可L”,“写得短些、实在些、多样些。如果做得到Q也要新鲜些”,“尽量避免学院或文学圈子里的名词、术语”。这些都是击中时弊的之言Q他自己撰写的文学评论和文学史著作,切切实实奉上述信条Q留下的那些灵动zL的文字,是最好的佐证?/span>
提携后学 不遗余力
苦苦奋斗中的q轻人,在学界往往属于弱势体。他们需要年长学者的x和提携。有时几句鼓q话,也会(x)使他们信心陡增,在暂时的逆境中奋P最l成pq事业?/span>
佐良先生不但自己学问好,而且帮助后学也不遗余力。他对年Mh始终那么兛_Q那么热诚,那么无私C出援手,在他们最需要帮助的时候。这不由得让我想起他生前Ҏ(gu)的关爱。记得三十多q前Q我l他寄去了刚出版的《澳大利亚文学选读》,只希望表达一下对q位外国文学研究巨擘的敬意,丝毫不期望会(x)有回应,因ؓ(f)他有太多的事要操心。不承想Q过不了多久我就收到了他的来信,从中q知道他不但读过q本书,而且d很仔l。信上说Q“《澳大利亚文学选读》是一部好选本。我Ҏ(gu)z文学只有皮毛知识,但似乎我知道或听说过的重要作安选在里面了,《概要》和每个选目下的《关于作者》《作品简析》和《注释》也都很好,ֈ了特炏V难点,而又要言不烦Q十分清楚,对于惛_x文学有个初步了解的英语学生,用处很大。”正是这L(fng)兛_和爱护,其是来自一位学问高q长者,一个学界的权威Q给了当时处于摸索中的我Q很大的信心和勇气。最后,我终于完成了六十多万字的《澳大利亚文学史》。我永远感激王佐良先生?/span>
受惠于佐良先生关q何止我一个,很多人都得到q他的帮助,北京外国语大学的q轻学者体?x)尤深。佐良先生有计划地培M们成为接班hQ年U轻d被委以领导工作重任,q过定期丑֊学术讲、研讨会(x)Q以?qing)参加“外国文学史”的~撰工作Q让他们不断提高业务水^Q把外国文学研究领域搞得风生水vQ成l斐Ӟ为学界所瞩目?/span>
王佐良先生是一位一生专d语的学者。他知识渊博Q学术视野开阔,中英文造诣高深Q同时还满怀热情地提携后辈,Ҏ(gu)国的外语事业作出了很大A(ch)献。他不就是中国外语学人治业的hQ我们理想中的外语h才吗Q?/span>