癑ֲ人生的“美”与“乐?/h2>
2021-08-05
|
蒋童
|
来源 《光明日报?021q?8?5?
|

许渊?/span>

《许渊冲译宋(hu)词三N?许渊?译注 中译出版C?/span>

《许渊冲译唐诗三N?许渊?译注 中译出版C?/span>

《莎士比亚戏剧精选?许渊??商务C?/span>
q?span lang="EN-US">6?span lang="EN-US">17日上午,刚在?sh)脑前工作不久,q到微信圈里发Z(jin)许渊冲先生千古的消息。不能相信,也不愿相信这是真的,因ؓ(f)在两个月前?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">14日下午,许渊冲先生还_抖擞地出席了(jin)商务C馆ؓ(f)他D办的?span lang="EN-US">100岁的与快活”暨“许渊冲汉译l典全集”发布会(x)Qƈ贺他百岁诞辰。而现在,我们深切地?zhn)念许先生Q因为在他的癑ֲ人生中,他将中国的唐诗宋(hu)词以?qing)《诗l》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等译成英文、法文,西方名著如《包法利夫h》《红与黑》《约W克里斯托夫》《李?dng)王》《罗密欧与朱丽叶》《威斯商h》等译成中文。通过译Q他“美”与“乐”的不朽_传递给?jin)世人?/span>
20世纪50q代中期至今的近70q间Q出版译作近200U,改变?sh)(jin)文学翻译,改变(sh)(jin)西方对中国的认识?span lang="EN-US">2014q?span lang="EN-US">8月,许先生荣获国际翻译界最高奖“北极光”文学翻译奖Q就是明证?/span>
4月发布会(x)上,许渊冲先生笑容可掬,_矍铄Q讲qC(jin)自己的翻译工作。之后,在被问及(qing)他最喜欢莎剧中哪个h物时Q许先生声如z钟地回{道Q“各有千U”。他说喜Ƣ过|密Ƨ与׃Ӟ喜欢q安东尼与克里奥佩特拉,更喜Ƣ过哈姆qQƈ反问Q“每个h物都各有千秋Q对不对Q喜Ƣ谁Q只要你自己觉得‘美’,可以了(jin)。?/span>
2014q许渊冲先生如是说。的,通过译Q他也找C(jin)“乐”,q是一U内?j)的无限自由Q而他本h也达到“从?j)所Ʋ不逄”的人生境界。他此七字手书Q钤印在商务C馆此ơ出版的14U“许译莎”的扉页上?/span>
200余部。这些文学翻译作品及(qing)理论著作Q无不体现出他所q求的文学翻译作品的语言是“美”的。因渊冲Q中国读者熟知了(jin)哈梦莱、于q、包法利夫h、罗密欧与朱丽叶Q因渊冲Q西方世界熟知了(jin)李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤昄。而他的理Z张,则有“三论”(音美、意、Ş)(j)。故此,许渊冲先生做C(jin)译实践与理论的高度合一Q他以这U“美”,感动着自己Q也感动着读者?/span>
q?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">18日,许渊冲生于江西南昌,出生时哭声震天,g要惊动整个世界。他生逢ؕ世,初入学Q就和同学一起向孔子像行三鞠w礼。他在小学中学时p诗书Q这为日后从事翻译工作打下了(jin)良好的中文根底?span lang="EN-US">1938q底Q即?span lang="EN-US">17岁的最后一天,在炮火中l过一个多月的跋涉Q许渊冲来到他心(j)?j)念늚昆明西南联大Q进入外文系学习(fn)。此地名师荟萃,如吴宓、叶公超、朱光潜、朱自清、冯友兰、金岳霖{。许渊冲在课堂上聆听大师们的教诲Q课下有青年才俊同学们的启发Q如李赋宁、许国璋、陈嘉、方重、袁可嘉、穆旦、杨振宁、朱光亚、李攉K{。在西南联大Q他像vl一P吸收dQ茁壮成长,其是中英法三种语言。许渊冲坦言Q西南联大对他媄(jing)响最大的Q就是把“天行健Q君子以自强不息”镌L自己的h生信c(din)在他看来,q话是“好上加好,_求精Q不到绝?rn)Ӟ永远不停”。这彰显Z的执着_?/span>
75周年诞辰的招待会(x)上,他将“三民主义”译为?span lang="EN-US">of the people, by the people, for the people”?span lang="EN-US">1943q_(d)许渊冲从西南联大毕业Q于W二q考入清华研究院,从事莎士比亚与d莱顿的研I。攻ȝI的同Ӟ他还gQ助教。从研究院毕业后Q许渊冲?span lang="EN-US">1948qʎ法国巴黎大学留学。他淫于英法文学中Q有着常年写作、翻译的?fn)惯Q穿梭游C法、英、汉三种语言之中。他后来认ؓ(f)中英、中法互译很难,是法׃译难度的10倍。许渊冲?span lang="EN-US">1950q夏获得巴黎大学文学研究院文凭,11?span lang="EN-US">7日,坐船从u敦返回中国,?j)中暗自立志Q要这个最隄d——会(x)通中西文化的使命——承担下来。的,在之后近70q的岁月里,他一直工作,体现ZU“许渊冲_”:(x)对理想的怸攑ּQ对信念的始l坚持。他以个人的癑ֹQ担起了(jin)时代所赋予的命?/span>
1960q_(d)香山公园对外开放,香山外国语学校搬臛_家口Q许渊冲随之搬至张家口,直至1970q。“文革”爆发后Q他因ؓ(f)莫须有的“名利思想”及(qing)“白专道路”受到批斗。就是在q样的情况下Q他坚持把毛泽东的诗词翻译成英法语言的韵文。对他而言Q只有在译的艺术境界里Q才能忘却痛苦、忘却烦(ch)恹{多q后Q许渊冲从这一境界中升华出译的“三之论”(知之、好之、乐之)(j)Qƈ“乐之”奉为翻译的最高境界。此Ӟ许渊冲的教学受到学生们的喜欢Q著译不断出版,他躲在小g译古今中外名家名作Q苦中作“乐”、自得其“乐”。这是他的人生艺术和艺术h生?/span>
q至1983q_(d)许渊冲调到洛阛_国语学院LQ讲授英文、法文和译。他l箋(hu)译实践Qƈ升华为翻译理论,之后再进行翻译实c(din)他的翻译实践得到朱光潜、钱钟书的肯定,q坚定了(jin)他“以诗译诗”的信念?span lang="EN-US">1983q?span lang="EN-US">8月,许渊冲调到北京大学西语系Q不久又调入国际文化pR这是他人生中的重大转折?/span>
q_(d)许渊冲在获得“北极光”奖后,立志要将莎士比亚重新全译。今q?span lang="EN-US">4月出版的《莎士比亚戏剧精选?span lang="EN-US">14U与《王?dng)d戏剧全集?span lang="EN-US">6U,有些是近癑ֲ所译。虽然他没能译全莎士比亚Q但q一~憾也是“美”的。译作此ơ对莎士比亚与王?dng)dQ作?jin)回归戏剧的处理Q汉译节奏感强,语言丰富Q情l饱满,再现原文的精彩,适合舞台演出。许渊冲早已q?jin)对字句的雕琢,译时全凭语感Q因而译文朗朗上口,有骨有肉Q浑然一体,已臻“从?j)所Ʋ不逄”的自由之境。这U译文,L挥洒Q直通读者心(j)意?/span>
Q作者系首都师范大学教授Q?/span>
许渊?/span>
《许渊冲译宋(hu)词三N?许渊?译注 中译出版C?/span>
《许渊冲译唐诗三N?许渊?译注 中译出版C?/span>
《莎士比亚戏剧精选?许渊??商务C?/span>
q?span lang="EN-US">6?span lang="EN-US">17日上午,刚在?sh)脑前工作不久,q到微信圈里发Z(jin)许渊冲先生千古的消息。不能相信,也不愿相信这是真的,因ؓ(f)在两个月前?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">14日下午,许渊冲先生还_抖擞地出席了(jin)商务C馆ؓ(f)他D办的?span lang="EN-US">100岁的与快活”暨“许渊冲汉译l典全集”发布会(x)Qƈ贺他百岁诞辰。而现在,我们深切地?zhn)念许先生Q因为在他的癑ֲ人生中,他将中国的唐诗宋(hu)词以?qing)《诗l》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等译成英文、法文,西方名著如《包法利夫h》《红与黑》《约W克里斯托夫》《李?dng)王》《罗密欧与朱丽叶》《威斯商h》等译成中文。通过译Q他“美”与“乐”的不朽_传递给?jin)世人?/span>
20世纪50q代中期至今的近70q间Q出版译作近200U,改变?sh)(jin)文学翻译,改变(sh)(jin)西方对中国的认识?span lang="EN-US">2014q?span lang="EN-US">8月,许先生荣获国际翻译界最高奖“北极光”文学翻译奖Q就是明证?/span>
4月发布会(x)上,许渊冲先生笑容可掬,_矍铄Q讲qC(jin)自己的翻译工作。之后,在被问及(qing)他最喜欢莎剧中哪个h物时Q许先生声如z钟地回{道Q“各有千U”。他说喜Ƣ过|密Ƨ与׃Ӟ喜欢q安东尼与克里奥佩特拉,更喜Ƣ过哈姆qQƈ反问Q“每个h物都各有千秋Q对不对Q喜Ƣ谁Q只要你自己觉得‘美’,可以了(jin)。?/span>
2014q许渊冲先生如是说。的,通过译Q他也找C(jin)“乐”,q是一U内?j)的无限自由Q而他本h也达到“从?j)所Ʋ不逄”的人生境界。他此七字手书Q钤印在商务C馆此ơ出版的14U“许译莎”的扉页上?/span>
200余部。这些文学翻译作品及(qing)理论著作Q无不体现出他所q求的文学翻译作品的语言是“美”的。因渊冲Q中国读者熟知了(jin)哈梦莱、于q、包法利夫h、罗密欧与朱丽叶Q因渊冲Q西方世界熟知了(jin)李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤昄。而他的理Z张,则有“三论”(音美、意、Ş)(j)。故此,许渊冲先生做C(jin)译实践与理论的高度合一Q他以这U“美”,感动着自己Q也感动着读者?/span>
q?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">18日,许渊冲生于江西南昌,出生时哭声震天,g要惊动整个世界。他生逢ؕ世,初入学Q就和同学一起向孔子像行三鞠w礼。他在小学中学时p诗书Q这为日后从事翻译工作打下了(jin)良好的中文根底?span lang="EN-US">1938q底Q即?span lang="EN-US">17岁的最后一天,在炮火中l过一个多月的跋涉Q许渊冲来到他心(j)?j)念늚昆明西南联大Q进入外文系学习(fn)。此地名师荟萃,如吴宓、叶公超、朱光潜、朱自清、冯友兰、金岳霖{。许渊冲在课堂上聆听大师们的教诲Q课下有青年才俊同学们的启发Q如李赋宁、许国璋、陈嘉、方重、袁可嘉、穆旦、杨振宁、朱光亚、李攉K{。在西南联大Q他像vl一P吸收dQ茁壮成长,其是中英法三种语言。许渊冲坦言Q西南联大对他媄(jing)响最大的Q就是把“天行健Q君子以自强不息”镌L自己的h生信c(din)在他看来,q话是“好上加好,_求精Q不到绝?rn)Ӟ永远不停”。这彰显Z的执着_?/span>
75周年诞辰的招待会(x)上,他将“三民主义”译为?span lang="EN-US">of the people, by the people, for the people”?span lang="EN-US">1943q_(d)许渊冲从西南联大毕业Q于W二q考入清华研究院,从事莎士比亚与d莱顿的研I。攻ȝI的同Ӟ他还gQ助教。从研究院毕业后Q许渊冲?span lang="EN-US">1948qʎ法国巴黎大学留学。他淫于英法文学中Q有着常年写作、翻译的?fn)惯Q穿梭游C法、英、汉三种语言之中。他后来认ؓ(f)中英、中法互译很难,是法׃译难度的10倍。许渊冲?span lang="EN-US">1950q夏获得巴黎大学文学研究院文凭,11?span lang="EN-US">7日,坐船从u敦返回中国,?j)中暗自立志Q要这个最隄d——会(x)通中西文化的使命——承担下来。的,在之后近70q的岁月里,他一直工作,体现ZU“许渊冲_”:(x)对理想的怸攑ּQ对信念的始l坚持。他以个人的癑ֹQ担起了(jin)时代所赋予的命?/span>
1960q_(d)香山公园对外开放,香山外国语学校搬臛_家口Q许渊冲随之搬至张家口,直至1970q。“文革”爆发后Q他因ؓ(f)莫须有的“名利思想”及(qing)“白专道路”受到批斗。就是在q样的情况下Q他坚持把毛泽东的诗词翻译成英法语言的韵文。对他而言Q只有在译的艺术境界里Q才能忘却痛苦、忘却烦(ch)恹{多q后Q许渊冲从这一境界中升华出译的“三之论”(知之、好之、乐之)(j)Qƈ“乐之”奉为翻译的最高境界。此Ӟ许渊冲的教学受到学生们的喜欢Q著译不断出版,他躲在小g译古今中外名家名作Q苦中作“乐”、自得其“乐”。这是他的人生艺术和艺术h生?/span>
q至1983q_(d)许渊冲调到洛阛_国语学院LQ讲授英文、法文和译。他l箋(hu)译实践Qƈ升华为翻译理论,之后再进行翻译实c(din)他的翻译实践得到朱光潜、钱钟书的肯定,q坚定了(jin)他“以诗译诗”的信念?span lang="EN-US">1983q?span lang="EN-US">8月,许渊冲调到北京大学西语系Q不久又调入国际文化pR这是他人生中的重大转折?/span>
q_(d)许渊冲在获得“北极光”奖后,立志要将莎士比亚重新全译。今q?span lang="EN-US">4月出版的《莎士比亚戏剧精选?span lang="EN-US">14U与《王?dng)d戏剧全集?span lang="EN-US">6U,有些是近癑ֲ所译。虽然他没能译全莎士比亚Q但q一~憾也是“美”的。译作此ơ对莎士比亚与王?dng)dQ作?jin)回归戏剧的处理Q汉译节奏感强,语言丰富Q情l饱满,再现原文的精彩,适合舞台演出。许渊冲早已q?jin)对字句的雕琢,译时全凭语感Q因而译文朗朗上口,有骨有肉Q浑然一体,已臻“从?j)所Ʋ不逄”的自由之境。这U译文,L挥洒Q直通读者心(j)意?/span>
Q作者系首都师范大学教授Q?/span>