“我10岁就开始看商务C馆的《儿童世界》,里面有很多插画,我当时就得到?jin)美和快zR现在我100岁了(jin)Q在商务C馆出版了(jin)‘莎士比亚戏剧精选’和‘王?dng)d戏剧全集’。这两部集子的美也给大家带来快活。?span lang="EN-US">2021q?span lang="EN-US">4?span lang="EN-US">14日,在“许渊冲汉译l典全集”新书发布会(x)现场Q著名翻译家许渊冲先生精矍铄,声如z钟,侃侃而谈Q发布?x)现场显得格外和乐。这位率真的癑ֲ老h至今仍笔耕不?span lang="EN-US">,从翻译和写作当中享受Ua(b)的快乐。在谈到对翻译和创作的态度Ӟ他强调,是“要”,要追求语a文字的美和翻译表现的?/span>

发布?x)的主题为?span lang="EN-US">100岁的与快活”。据d方商务印书馆有关人士介绍Q如此定名是因ؓ(f)今年4?span lang="EN-US">18日是许先?span lang="EN-US">100岁寿辰。而在此之际出版的“许渊冲汉译l典全集”则最能体现?span lang="EN-US">100岁的与快活”?/span>
汉译l典百世传
为向l典致敬Q?span lang="EN-US">2019q?span lang="EN-US">5月商务印书馆与许渊冲达成合作协议Q开始精?j)策划制作“许渊冲汉译l典全集”。这套书W一辑已于今q?span lang="EN-US">4月初面世Q全部ؓ(f)许渊冲从英文译成中文的l典戏剧作品Q其中包括“莎士比亚戏剧精选?span lang="EN-US">14本和“王?dng)d戏剧全集?span lang="EN-US">6本(8个戏剧作品)(j)?/span>

“这套译作干净利落Q在忠实的语a转换中将莎士比亚和王?dng)d的戏剧作品进行了(jin)回归戏剧的处理,行文节奏感强Q语a丰富Q情l饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。”商务印书馆执行董事N对许渊冲的汉译作品做出高度评仗“我?span lang="EN-US">4月初去见他的时候,他正在电(sh)脑前工作Q?span lang="EN-US">60多年的翻译经历,至今保持如此的激情、如此的工作态度Q如果没有一U远常人的、以快活作ؓ(f)自己人生目标的h生状态,我想很难辑ֈ。?/span>
“这ơ见到许渊冲先生译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是q百岁时所译,老h家早已脱M(jin)那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,然一体,q入自由之境Q如同钢琴演奏高手,完全不顾?qing)键盘和手指的技巧,L挥洒Q直通心(j)意。我很高兴莎剧又有了(jin)一个新的译本,虽然不是全集。”原人民术出版C长汪家明先生从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译l典全集”的学价值和C会(x)价D行了(jin)全面解读。他认ؓ(f)许渊冲对莎翁的语a之美q行?jin)全新的阐释。认套书在图书之和C会(x)价g间找C(jin)完美的^衡,在塑造经典的同时让阅L处不在,实乃匠心(j)独运之精品?/span>
“许渊冲先生Q从20世纪50q代至今Q一直从事翻译工作,出版译作多部Q体C(jin)一U‘许渊冲_’:(x)是对理想的怸攑ּQ对信念的始l坚持。这U精,对当今的青年学子有着极大的激׃用。许先生以个人的癑ֹQ担起了(jin)时代赋予的命,从事文学译Q改变了(jin)西方对中国的认识Q?span lang="EN-US">2014q获‘北极光’文学翻译奖Q是首位hD荣的亚z得主,是明证。”首都师范大学外国语学院译学中?j)主任蒋童教授从译学的角度对“许渊冲汉译l典全集”进行了(jin)要分析,q对许渊冲的译_做出高度评h(hun)Q认先生在百岁高龄还能笔耕不辍,q不断追求译W与人生的美与快z,对当今的青年学子有极大的Ȁ׃用?/span>

在谈到“许渊冲汉译l典全集”的装设计思考时Q顾青介l说Q这套书全部以小开本?span lang="EN-US">PVC软精装、压减V烫金、锁Uѝ鎏金口{工艺Ş式呈现。小开本Y_装适合随时阅读Q手感舒适,便于携带Q尤其受到年Mh的喜爱。锁U装订让图书便于摊开Q方侉K诅R封面采用经久耐磨?span lang="EN-US">PVC材料Q让图书可以完完整整C存于世,让文学经典更有收藏h(hun)倹{?/span>
各美其美世界才美
发布?x)上Q顾青和汪家明就译原则、h生态度、文学追求等问题与许渊冲q行?jin)精彩对话,许先生兴致高昂,侃侃而谈Q尽昑օUa(b)U极的h生追求?/span>

当被问到莎士比亚戏剧中最喜欢的h物时Q许渊冲直言“各有千U”:(x)“罗密欧和朱丽叶我喜Ƣ,安东g克莉奥佩Ҏ(gu)我喜Ƣ,哈姆L(fng)我也喜欢Q每个h物都各有千秋Q对不对Q?/span>
当被问到q一D|者那一D|么译Ӟ许渊冲的观点是:(x)“不是把中文翻译成英文、还是把英文译成中文,只有一个标准——美和不。如果是的Q我p可,如果不美的、觉得翻译的不好Q就是不。”这其实是一个特别高的翻译境界?/span>
许渊冲在国内外出版中、英、法互译著作一癑֤部,他将《论语》《诗l》《楚辞》《西厢记》等译成英文、法文,q将西方名著《包法利夫h》《红与黑》《约W克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲”?/span>

许渊冲将自己的翻译h生ȝ为“知之、好之、乐之”,意即好的译文Q不仅要让读者“知之”,是知道原文说了(jin)什么,也要让读者“好之”,是喜欢Q觉得美Q最后还要让读者“乐之”,是从中得到阅读的乐。他_(d)(x)“美Q是没有国界的,也是没有止境的。把莎士比亚译C国来Q把中国的老子、孔子翻译到国外去,是希望大家分n全世界的,更要把中国的传播出去,让全世界都越来越。不大家喜Ƣ什么,希望到最后给世界只留下真、善、美。?/span>
许渊冲找C(jin)跨越文化间不可译因素的方法,扑ֈ?jin)文化间可通约的方式。因而,他的人生Q是在翻译中Q创造“美”的人生Q是“快zZ的人生。在获北极光奖后Q许渊冲先生莎士比亚再ơ全译。此ơ出版的汉译全集中有莎剧14U,q是许渊冲先生近些年工作的结晶。与?x)者共同祝愿许先生w体健康Q早日出版“许译莎士比亚全集”?/span>