?sh)媄《无问西东》让人再ơ想起一所伟大的大学——西南联大?/span>
西南联大Q诞生于滚滚烟中,一个只存在?q的“最I大学”,却被誉ؓ(f)“中国教育史上的珠穆朗玛峰。西南联大的学子中,有诺贝尔奖获得者、国家最高科学技术奖获得者、两弹一星功勋奖章获得者、两院院士和人文大师Q可谓是人才辈出Q群星璀璨?/span>
西南联大的学子n上有着知识分子的报国情怀与磊落胸襟。在战火U飞的年代,他们像校训教导的一样“刚毅坚卓”,潇洒自信、踏实坚强?/span>
在西南联大的学子中,诞生了很多伟大的译Ӟ他们学诏中西Q心怀天下Q是那个时代的风骨?/span>
查良?—?从诗人到译?/span>

查良铮先生,著名的诗人、翻译家Qh们更熟?zhn)他的另一个名字——穆旦?/span>
I旦?935q考入清华大学地质p,后改d文系Q?940q毕业于西南联大外文pR他是当旉常受Ƣ迎的青q诗人,他的诗在上v诗h中生了强烈的反响?/span>
四十q代初期Q闻一多遍选《现代诗钞》时Q选入了他诗作十一首,数量之多仅次于徐志摩一首?952q_(d)I旦的两首英文诗被美国诗伯特·克里克莫?dng)(HubertCreekmoreQ编选入《世界名诗库》(A Little Treasury of World PoetryQ同时入选的其他中国诗h只有何其芟?/span>
I旦诗作的艺术风根{诗学传l、思想們和文学史意义Q在四十q代p一些诗人和评论家较为深入地讨论着Qƈ被介l到p文学界?/span>
当穆旦以译家n份出现时Q他用的是查良铮q个名字。翻译是I旦除诗歌创作外另一十分钟q事业Q这也是他对诗歌事业的坚守与q求?/span>
I旦主要致力于对国外优秀诗歌的翻译,主要包括有拜伦、普希金、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等诗h的诗作,而其中相当一部分诗歌的翻译,是穆旦在遭受政治q动冲击的逆境下完成的Q如《唐璜》《普希金抒情诗选集Q上、下Q》《拜伦诗选》《普希金叙事诗选》《英国现代诗选》《丘特切夫诗选》《拜伦、雪莱、济慈诗选》等。翻译是I旦回国后事业追求的們ֿ們֊所在,q甚x他当初急切C国回国的重要动力?/span>
许渊?—?诗译英法唯一?/span>

许渊冲先?938q入读西南联大外文系Q从事文学翻译长辑օ十余q_(d)译作늛中、英、法{语U,译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论Q被誉ؓ(f)“诗译英法唯一人”?/span>
许先生在国内外出版中、英、法文著译六十本Q包括《诗l》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫h》、《追忆似水年华》等中外名著?014q??日许渊冲荣获国际译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖Q系首位hD荣亚洲译家?/span>
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》的p本后曾说Q“太白能通夷语……惜其尚未及(qing)解红毛鬼子语文,不然Q与君苟q世Q必莫逆于心耟뀂”英国智慧女出版社认ؓ(f)《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。?/span>
许先生说Q“自豪步,自卑让h退步”。在他的作品中,能看C对诗词翻译的挚爱Q在工作上,“择一事,l一生”的工匠_凸显。这位老hQ用诗词贯通古今,享誉中外Q现在依然在自己的创作道路上前行?/span>
늑蕅R杨?—?文学译伉_

늑?/span>Q?938-1940外文Q?/span>和杨?/span>Q?938-1940外文Q?/span>都曾p于西南联大,也都从事着译工作Q在文学译领域有很大的贡献?/span>
늑d生是著名作家、翻译家Q笔名阿虏V朱弦等Q?940q毕业于西南联合大学外文p,师从吴宓。解攑一直在南京大学L?953q至1957q曾d意志民主共和国莱比锡大学问教授,讲授“中国现代文学史”、“鲁q研I”等评?/span>
赵先生曾参与成立《南湖诗C》,中国比较文学学会(x)发vZ一Q他是小说《红与黑》的译者?/span>
提v西南联大Q杨苡曾回忆道:(x)“外语系的主L叶公?谢文通教p,陈嘉教莎士比?吴宓教欧z文学史。最_ֽ的是中文阅读?由闻一多、朱自清、江清、刘文典{先生轮Q教。闻一多和p清先生的课我们都比较爱听。?/span>

戴乃q、杨宪益Q杨苡哥哥)、杨苡、n瑞蕻、萧亦五在南京合?/span>
杨苡先生是小说《呼啸山庄》的译者,“呼啸山庄”这个译名也是她首创。关于“呼啸山庄”译名的由来Q杨苡先生回忆道Q“在一个风雨交加的夜晚,一늖风呼啸而过,雨点打在ȝH上,宛若凯瑟琳的哭泣。我感觉自己正住在约克郡旷野中的那所古老的房子里。我不自觉地늝Wuthering Heights……灵感突然从天而降!”我兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。后?q四个字也成了国内出版的各种译本的通用译名。而她的译本在出版?一UR?0q?至今仍被许多读者视为经典?/span>
何兆?—?西方思想史翻译集大成?/span>

何兆武先生于1939q考入西南联合大学Q?943q毕业于历史p,1943q至1946q在外文p读研究生。在联大Q何先生先后M土木、历双Ӏ哲学和外文4个专业。他_(d)(x)“求学的话应该面要宽q一点儿Q不能太H了。太H了Q你q不见全貌。比如说Q你是中国hQ当然要知道中国的历Ԍ可是Q如果你整个世界历史都不知道的话Q你q中国历史了解得也不深刻。?/span>
何先生与西南联大的渊源深厚,׃h、两个姐姐、一个妹Ҏ(gu)业于西南联大。他在西南联大的7q是他最快乐的时光,因ؓ(f)那个时候,所有h都认为“一天会(x)比一天更好。”在他的《上学记》一书中Q记录了西南联大的往事。译鱼曾与中国网合作采访q何兆武先生Q他向我们讲qC他心中的西南联大和翻译故事。详情见d之旅丨第二期Q何兆武 ?无论什么工作,你一定要有兴才?/span>
何先生的学术译Q以数量之多、质量之高、范围之qѝ媄响之大,成ؓ(f)推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年d子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种E度上已l成为汉语学界“西学”研I的有机l成部分。何先生译有卢梭的《社?x)契U论》、帕斯卡?dng)的《思想录》、康L(fng)《历史理性批判文集》、罗素的《西方哲学史》等?/span>
金堤 ——《尤利西斯》中文首译?/span>

20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922q巴黎首ơ出版后Q直?993q底首个中译本才出现Q它的译者就是翻译家金堤?/span>金堤1945q毕业于西南联合大学外文p,同年开始Q国d新闻处翻译?947qQ北京大学p助教?qing)文U研I所研究生?949q初Q北京和q攑Q参加解攑ֆ四野南下工作团;不久Q回到北京中央军委机关Q~译?955q{业北京《中国徏设》英文杂志社从事~辑、翻译工作;1957q{到南开大学执教Q?977q调往天|外国语学院,历Q译、审Eѝ?/span>
对于译Q金堤先生的d是,“在整体效果上要q求最大可能的相当性。虽然文体不能完完全全地译q来Q但内文的意思是可以准确地译出,虽不至百分之百,但亦可以极其所能,取得最大的相等效果。?/span>
译“天书”《尤利西斯》曾令中国翻译家们望而却步达半个世纪之久?978q_(d)在南开大学讲授译评金堤应中国社U院之邀试译乔伊斯的《尤利西斯》。之后,金堤用一q时间才完成?000字的《尤利西斯》译E,填补了我国翻译《尤利西斯》的I白?982q_(d)金堤前往国之后开始潜心翻译《尤利西斯》?993q底Q金堤在台湾出版了《尤利西斯》上Pq是首部《尤利西斯》中文版?/span>
1994q?月,萧乾夫妇合作完成的《尤利西斯?上卷)p林出版社出版。当q?0月,《尤利西斯》全译本推出Q而金堤的全译本直?996q才姗姗面世。而翻译界对这两个版本《尤利斯ѝ比较一致的观点是,萧译本基本上属于直译Q采用的语言比较通俗直白。而金译本对一些句子做了一定调整和变化Q语a比较畅Q更h文学性?/span>
名校乃是国之重器Q名校生更肩负让国家怿真理之重仅Rn南联大学子,大师们的时代风骨、文人风貌、学术思想Q依旧留存在q个时代、这片土地?/span>
立d立言Q无问西?/span>