今年7月初Q吉林大学经学院院长李晓在毕业典礼上的讲话刷屏了。他大篇q讲了时下热门的贸易战,通俗易懂Q是刷屏的一个重要原因,但他更吸引我的是一D关于审的话:(x)“我非常高兴地看刎ͼ在今天的毕业典礼上,大家都穿着皮鞋Q穿着带领子的正装。我提出q毕业典Cg同学们的着装要求。ؓ(f)什么?看看我们的校园里Q许多男同学I着一条大短裤Q露着带毛的双腿,I一双拖鞋,w披庄严的毕业礼服满校园逛。你们觉得美吗?”“审是一U尊严意识,是一U自我尊重,也是对别人的重。?/span>
看到q里Q我眼前立即现Z个hQ许渊冲。我在他家中采访他时Q这?6岁的译Ӟ也穿着一w西装,扣子扣好Q一条格子花U围巑֜颈前交叉Q既可M寒,又显优雅。我只是一名文字记者,不用l他录像Q他也只是在家中接受采访Q本可穿得随意一些,但是他不?/span>

许渊冲在《朗读者》舞CQ谈赯q译的W一首诗《别丢掉》,泪盈于眶
人如其文?014q_(d)许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖Q这是国际翻译界的最高奖之一Q此前从无亚zh问鼎。国际译联对他评价道Q“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流Q许渊冲教授一直致力于Z用汉语、英语和法语的h们徏立v沟通的桥梁。”许渊冲记得Q茅盾说q一件事Q外国作安他,你们说唐诗那么好Q怎么我们没觉得?许渊冲觉得,q是因ؓ(f)译者在按照西方的对{原则翻译,不能传神Q“翻译本是原文‘意’的再创造,译诗词Q除‘意’之外,q要可能再现原诗的‘音’和‘Ş’”?/span>
印证q句话的最好例子,是许渊冲对唐诗的翻译?988q_(d)他出版了《唐诗三N新译》。那首h人倒背如流的《静夜思》,他译道:(x)
A Tranquil Night
Beforemy bed a pool light,
Isit hoarfrost upon the ground?
Eyesraised, I see the moon so bright;
Headbent, in homesickness I’m drowned.
月光如水Q乡愁也如水Q我沉h在乡愁之水中。真是y思!

1959q?月,许渊冲与照君在北京欧同学会(x)合媄(jing)
1988q_(d)许渊冲在译理论上也多有探讨Q他和语a学家吕叔湘合作出版了《中诗英译比录》一书。吕叔湘此前曑և版过q本书,d用散文译诗,但许渊冲认ؓ(f)Q如果把诗歌译成散文Q就Ҏ(gu)不存在原诗的风格Q“还?x)流弊丛生”。他把他的想法和“三”主张告诉了吕叔湘,“吕先生接受了我的意见,他约我重新合~《中诗英译比录》,原先q本书只收录外国人翻译的中国诗歌Q后来把我的译作也收了进厠Z?988q自此成Z国诗词翻译之、之优雅的关键之q_(d)也成渊冲q一生“不是院士胜院士Q遗Ƨ赠千首诗”的关键之年?/span>
诗歌之外Q还有《论语》这栯a_的典c,许渊冲也妙译频出。“学而时?fn)之Q不亦说乎”,曾有人把“学”译成learnQ“习(fn)”译成repeatQ“说”翻译成pleasureQ连h变了个呻I(x)学习(fn)了又复习(fn)Q就可以很快乐。许渊冲有不同看法:(x)“对学生q么说可以,但孔子这话是对君子说的,q么理解׃行了。所以我把‘学’翻译成acknowledgeQ是指‘得到学问’。得到还要付诸实践,putintopractice。‘说’我译成delightQ是说精上的愉(zhn)。‘学’是真,‘习(fn)’是善,‘说’是,孔子一句话里包括三个层ơ。?/span>

青年许渊?/span>
对于生活Q许渊冲也总能诗一般美滋滋地度q,不论是苦是甜。他的名片上面潇z又豪迈地写着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,因ؓ(f)?988q往前数30q_(d)1958q_(d)他已l出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。“那个时候,全世界没有第二个人”,可不是独步此?0q了Q?/span>
许渊冲毕业于西南联大外文p,后ʎ巴黎大学留学Q?0q代初到北京外国语学院Q教。?0q代英法,80q代译唐宋。”这是许渊冲对自己那几十q工作的概括。“在50q代Q‘一三五七九(ji)Q运动年q有’,我自然成了‘运动健’。?/span>
“文革”期_(d)许渊冲常被批斗。“头戴高帽,挂罪状牌Q低头弯腎ͼ在烈日下暴晒Q非帔R熬。我忽然惌v《沁园春·雪》,默默背诵v来,‘北国风光,千里冰封Q万里雪飘……’立d忘了烈日?jing)阳Q仿?jng)看C‘惟余莽莽’‘顿失滔滔’。‘莽莽’‘滔滔’这些叠词怎么译好呢?l过推敲Q我惛_The boundless land is clad in whiteQtheendlesswaves are lost to sightQ无Ҏ(gu)际的大地银装素裹Q无Ih的波涛消失得无影无t)(j)。”然后他接着思考后面的诗句怎么译。“译完了Q批斗会(x)也开完了Q我得意地回家了。?/span>
那时Q翻译毛泽东的著作是安全的,译其他文学作品难说了。直C世纪80q代Q许渊冲才又出版?0本唐宋诗词的英、法译本Q^均一q一本?0q代Q他又翻译了《楚辞》、汉六朝诗、元明清诗等。都下来,有千余首,全世界恐无出其右者?/span>

1949q_(d)许渊Ԍ左四Q与留法校友在法国香榭丽舍林荫大道露天咖啡馆Ƣ迎梅贻琦(左二Q?/span>
2014q获“北极光”奖Ӟ许渊冲就告诉世界Q他正在译莎士比亚全集。有人向他提问:(x)“莎士比亚的全部作品早就有h译q,Z么又要翻译?”他{:(x)“如果作品有前h的译文,我就要尽可能胜过前h。不能胜q,也想别出心裁Q绝不落入别人的老套。”我采访他时Q他q在译莎翁作品Qƈ把写着译文的稿U拿l我看。前几日打电(sh)话问候他Ӟ他仍在做qg事。我当时脑补着画面Q夜里一灯如月,一位九(ji)旬老hw着w子坐在椅子上,一手伏案,一手用W记下他的灵感——他的妻子告诉我Q他通常在夜׃h静时译Q白天休息?/span>
严复在《天演论》中讲道Q“译事三难:(x)信、达、雅。”许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头。古之《大雅》《小雅》《尔雅》,教h为君子之道。今之期颐老h许渊Ԍ仍笔耕不辍,优雅地把心中那片译域田园打扮得更?/span>