
许渊冲在家?/span>

书架上的照片?/span>

“北极光”奖牌?/span>

许渊冲在ȝ钱钟书写l他的信?/span>

钱钟书写l许渊冲的信?/span>
一个世U了(jin)Q许渊冲w上始终贴着“狂”的标签?/span>
求学Ӟ他狂。他1921q生Q?/span>1938q以W?/span>7名的成W考入西南联大Q成l排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理pȝ杨振宁。在同学们的印象里,许渊冲嗓门大、性子Ԍ人送外号“许大炮”?/span>
搞学问,他也狂。他ȝ自己译的《约W克里斯朵夫》,斩钉截铁地说Q“傅L(fng)译的不如我。?/span>
他的狂是文h的狂。他与同行们争论直译好还是意译好Q被指着d骂过Q被写文章批评过。他自然不甘C弱Q用同样犀利的W触Q反驛_去,一度o(h)一位翻译名家大动肝火,表示再也不会(x)l许渊冲发表q论战文章的刊物投稿刊文?/span>
“你d不如我,׃能反Ҏ(gu)。要是说我的不对Q你M个更好的出来啊?”他回忆q段往事,对中青报·中青|记者比划着_(d)声音扬大?/span>
如今Q他的名片上直接印着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,被许多h指责为狂妄,又自a“狂而不妄”?/span>
他的译讲究三美Q“音、Ş、意”,认ؓ(f)译文学作品Ӟ最高标准是传达感情Q求真是低标准?/span>
总的h不吝于溢之词。华中师大英语系MQ陈宏薇教授写信称赞他Q翻译“Ş兼备”,论文“字字珠玑”,“这是大家的风范吧”?/span>
现浙江大学外国语a文化与国际交学院教授、中国翻译协?x)常务副会(x)长讔(dng)R对中青报·中青|记者说Q“许渊冲对翻译有自己独特的认识,性格敢爱敢恨Q敢表达自己不同的观炏V?/span>
骂他的hQ说他狂妄,某一ơ香港翻译会(x)议上Q中国作家协?x)外国文学?x)的负责hQ当面指责许渊冲“王婆卖瓜,自卖自夸”?/span>
许渊冲当场顶?jin)回去?x)“那要看瓜甜不甜。如果不甜,那是自夸Q如果货真h(hun)实却不许夸,那不是让伪劣商品鱼目L(fng)Q充斥市(jng)场吗Q?/span>
2010q_(d)许渊冲获得中国翻译协?x)颁发的“翻译文化终w成奖”?/span>2014q?/span>8?/span>2日,他获得了(jin)国际译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖Q是首位hD荣亚洲译家?/span>
“我们中国hQ就应该自信Q就应该有点狂的_。五千年的文化,是智慧的传承Q是_的传递。”他说?/span>
如今“北极光”的奖牌Q正攑֜书架最醒目之处。和记者每提到一本过往的书Q他匆匆把自己从沙发里挪出来,q拐杖都来不?qing)用Q“噔噔”走到小书架前,把要扄书扒拉出来。他动作快到令保姆着急,q忙上前扶住他,塞回沙发里?/span>
老h家Ԓ坐着Q将知名的翻译家历历数来。“我q样的hQ就q么一个!”他对中青报·中青|记者强调,“几千年来就q么一个!?/span>
他翻译了(jin)150余本
如今Q?/span>100岁的许渊Ԍ每天在狭的屋子里翻译莎士比亚。那实在是䆾看不到头的工作,莎士比亚一生有37部戏剧?/span>154首十四行诗?/span>
许渊冲从1983q开始在北京大学LQ到1991q?/span>70岁时才退休。远在美国的儿子x老两口过去,他拒l了(jin)Q不愿意d故土?/span>
退休后Q少?jin)教书工作对_֊的抢夺,他的译作从先前的20余本, 在近30q中Q增长到150余本?/span>
他译成英文的W一首诗是林徽因的《别丢掉》,彼时他刚?/span>18岁,在日记里C?jin)两个灵光一现的l妙韵脚Q顺便夸?jin)夸自己Q“第一ơ译诗自得其乐,q有一点小得意呢Q?/span>
他亦是在同一q第一ơ上钱钟书的课。在许渊冲的印象里,钱钟书L面带微笑Q讲话风,一口牛z腔Q与旁的教授不大相同Q“仿?jng)是个英国h”,却也“太q轻?jin)”,只比自己大了(jin)10岁。课上了(jin)3天,许渊冲一边读着钱钟书发在报刊上的新文章Q一边啧啧感慨钱先生“妙语惊人”?/span>
许渊冲在自己的书中写道,1940q_(d)国志愿I军W一大队来到昆明Q许多西南联大的学生一h名服务,包括他自己?/span>
在欢q陈U_d军的招待会(x)上,许渊冲与另一名志愿者ؓ(f)国I军担Q译。说到“三民主义”的时候,当时的翻译把“民族,民权Q民生”,译成?jin)?/span>nationalityQ?/span>people?/span>s sovereigntyQ?/span>people" s livelihood”?/span>
“外宑?jin)也莫名其妙。”许渊冲说?/span>
他当即D手,大声说出?jin)自q译法Q?/span>of the peopleQ?/span> by the peopleQ?/span> for the people”,即“民有,民治Q民享”?/span>
q是许渊冲第一ơ在口译上“小试锋芒”,?x)后Q外文系的系MQ陈福C怺(jin)他?/span>
1948q_(d)许渊冲前往法国巴黎大学留学Q?/span>3q后回国Q在北京外国语学院法文系教书。他直接表达?jin)自q学术——共产主义“翻译错?jin)”,原文没有“”的意思?/span>
q好Q他q一观点被归入了(jin)“学术问题”只是。可他“狂妄自大”的形象Q也自此传开厅R“三反”运动时Q他被评价ؓ(f)“个雄主义”和“名利思想严重”,(g)讨做?/span>7ơ?/span>
1958q_(d)他开始把毛泽东诗词译成英文和法文Q站在大太阳底下被批斗,~由是不同意用分行散文的方式q行译?/span>
许渊冲用的翻译方式是韉|Q他一边被暴晒Q一边不肯Ş休地嘀嘀咕咕Q琢着怎么译《沁园春·雪》。一?x)儿觉着Q自己把“惟余莽莽,失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了(jin)Q一?x)儿发现Q自己成功把“略输文采,E逊风?d)”的对仗也译Z(jin)_N。他游天外Q暗暗得意,p扑ֈ?jin)“消时光的l妙Ҏ(gu)”。有一ơ他挨了(jin)100“鞭”,“用?wi)枝打”,疼得他只能坐在妻子照君帮他找来的救生圈上。可即便是皮肉之苦,也没能消掉许大炮在学术上顽强的战斗意志?/span>
2007q他(zhn)了(jin)癌,做手术切掉了(jin)一部分肠子Q医生保守估计他q能再坚?/span>7q_(d)7q后Q直臛_今,那个“估计”果然显得过于“保守”?/span>
即便q逾九(ji)十,他仍然显出十二分矍铄。近q来他有些而Q说话的音量比过往大了(jin)许多。采访他Ӟ提的问题大多不能叫他满意Q他不时地大声打断,“就问我q样的问题吗”,又说Q“去看我的书Q书里都有”?/span>
保姆_(d)q已是老h家对媒体的常态?/span>
“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白?/span>
他的一个世U里Q最大的“战斗”恐怕是直译与意译的论战?/span>
q了(jin)几十q_(d)他还记得老师曾讲的:(x)译最大的问题是只译了(jin)词(表层l构Q而没有译意(深层l构Q,说有一个外U医生医ȝ伤,只把杆切断Q却把箭头留l内U医生去取,外文译决不能学q个外科ȝ?/span>
1995q_(d)译安沪麟在《文汇读书周报》上撰文Q认渊冲的版本,“不仅与原文太不{|而且已经不像是翻译,而是创作?jin)”。紧接着Q翻译家施康强在《读书》上的一文章里Q详l分析了(jin)不同版本《红与黑》开L(fng)一句不同译文的特点Q同一句话Q罗新璋译成“风光秀”,C(jin)许渊冲那里,扩张成?jin)“山青水UQ小巧玲珑”。施康强评h(hun)Q“许先生对四字成语情有独钟”?/span>
许渊冲的译方式Q通常q未改变原文l构Q却爱在形容词上下一番功夫,诗词的韵味仿?jng)揉在他骨血里,哪怕是在许多同行看来,应当q铺直叙的时候,他也要在用词的节奏和色彩上,M自己的理解?/span>
那场W墨烟里,一篇论文成了(jin)译名家们承载观늚武器Q哪怕师出同门如许渊冲和늑蕻,也顾不得qx的交情,各自站定立场Q你来我往Q投Wؓ(f)枪?/span>
哪怕是一向与许渊冲交情甚好的?dng)RQ此时也U持?jin)不同的观念。他认ؓ(f)译应尽量再现原作风|译者“是否应该克服自q个?/span>,以表现原作者的个性”。许钧直aQ“郭Q宏安)(j)译的成功之处Q正在于他再现原作的风格上所作的可贵努力和取得的良好效果”?/span>
“可见他认ؓ(f)郭宏安再C(jin)原作的风.|而我却是不克服自׃性的译者。”许渊冲在回应许钧的文章里写道?/span>
《红与黑》里的同样一D内容,郭宏安的译本是“心(j)肠硬构成?jin)外省全部的人生智慧Q由于一U恰如其分的补偿Q此d(jng)长先生最怕的两个人,正是他的两个最亲密的朋友”,许渊冲的译本Q则是“外省h讲究实际Q?/span> 自作聪明Q不重情义,现在Q公q_理的报应落到?jng)长先生头上了(jin),最使他提心(j)吊胆的两个hQ却是他最亲近的朋友”?/span>
“许钧认为郭宏安再现?jin)原作的风格Q但原作的风格是q样莫名其妙,叫h不知所云的吗??j)肠怎么成了(jin)人生智慧Q害怕朋友怎么成了(jin)补偿Q而且是恰如其分的补偿Q斯汤达?x)说些这样叫人听不懂的话吗?”许渊冲的反驳一如既往Q气势v汏V?/span>
他强调,“口是心(j)非”这个词实是原文里没有的,属于他创作式地增加,但那是将原文嚼碎?jin),吃透了(jin)Q理解了(jin)的情形之下,理成章地加上去的,l不是无法克服自q个性“随意增加文字”,反倒是“更清楚地表辑֎作的内容”?/span>
末了(jin)Q老爷子斩钉截铁地l出l论Q“许钧对风格的看法是错误的”?/span>
同样毕业于西南联大的늑蕻,是国内第一位翻《红与黑》的译者,他的译思想与许渊冲也不相同。同一句法文,늑蕻译成“我喜欢?wi)荫”,许渊冲译成“大?wi)底下好乘凉”。n瑞蕻用了(jin)?jng)长夫h“去世”了(jin)q种译法Q许渊冲则译成了(jin)“魂归离恨天”?/span>
许渊冲觉得,两种观念的根本,是实境与真境的区别,“喜Ƣ树(wi)荫”是实境Q可若是思考一下市(jng)长喜Ƣ树(wi)荫的~由Q晓得市(jng)长的喜好源于大树(wi)底下好乘凉,才可q入真境。同理,?jng)长夫h的去世也是实境,可故事中Q她q自然MQ而是含恨而死。于是,他认q译的版本才“进入了(jin)真境”,得了(jin)原著真意?/span>
“还扑־到比‘魂归离恨天’更好的译文吗?”许渊冲反问?/span>
学术争论归学术争论,许渊冲与老友们倒是交情依旧。他参与译的《追忆似水年华》出版时Q还ln瑞蕻寄了(jin)一套书q去?/span>
扉页里还是“记仇”地题了(jin)一句话——五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白?/span>
而在?dng)RgQ年长他30余岁的许渊冲Q当然是译界的前辈大家。提?qing)那位百岁老hQ许钧直a“对我的影响是非常大的”?/span>
“从译研究q个角度来说Q是许渊冲让我想通了(jin)关于译问题的一些事。”许钧对中青报·中青网记者说Q“我后来发现Q他的一些观点跟我的一些观点不太一致。他一直把我称兄Q对我一直都是非常地鼓励Q有什么观点,我们可以q行争论Q也可以写文章,但是友谊一直存在。?/span>
几十q过去,跟同行们怺的往事,都已成了(jin)许渊冲记忆里的小灰点。中青报·中青|记者重新提P他不当回事地摆手Q“破事,懒得C(jin)”?/span>
某次?x)议上,他遇见前几年刚论战过的翻译家、诗人王佐良Q仿?jng)忘了(jin)先前的不虞Q还拿了(jin)自己的书请对方“斧正”?/span>
王佐良哭W不得,告诉他:(x)“你以后批评我两句p?jin)。?/span>
老师的老师Q大家的大家
老友?dng)R赞叹许渊农y(c)是为翻译而生的”?/span>
可许渊冲时学英语也是糗事一筐。他d学四qQ?/span>26个英文字母排在眼前,他编成了(jin)口溜。“打g(jin)油,吓个要死Q歪嘴”,?/span>WXYZ。“儿子?/span>sons被他注音为“孙子”,“女儎(k)?/span>daughters是“刀豆子”?/span>
“动植物不分、长q无序。”时隔多q_(d)他对自己的学?fn)方法作Z(jin)点评?/span>
直到中学Q渐渐迷上了(jin)集邮Q收集外国的邮票Ӟ才觉?gu)文“有点用处”?/span>
1938q_(d)许渊冲考上?jin)西南联大,学外文。他的老师是叶公超、钱钟书、吴宓?/span>
1940q?/span>5?/span>29日,许渊冲在日记里记下了(jin)q个日子。那天,吴宓专门叫住?jin)他。那时吴宓听闻,许渊冲的俄文课成l“小?/span>100分,大?/span>100分,总评q是100 ”,总“从没有见过q样好的分数”?/span>
“吴先生是大名鼎鼎的老教授,q话对一?/span>19岁的青年是多大的鼓舞Q我当时暗下决?j),《欧z文学史》一定也要考第一。结果我没有辜负吴先生的期望。”许渊冲在日记里写道?/span>
那时Q吴宓ؓ(f)外文pdq的学生讲作文和翻译。许渊冲W一ơ听他讲译Q是1939q暑假,在昆华工校的大教室里。他记得吴宓_(d)译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意?/span>
“其实,他说的词Q就是后来乔姆斯基所谓的表层l构Q他说的意,是所谓的深层l构。不q他a意赅Q没有y立名目、玩弄字D已。”许多年之后Q许渊冲回忆?/span>
在西南联大求学的岁月Q时隔将q一个世U,仍然铭刻在许渊冲的记忆里。他q记得,有一q出C(jin)“空前绝后的_ֽ”,来自清华、北大、南开的名教授Q八仙过P各显通?/span>
他去听冯友兰讲哲学,冯先生在C_(d)“诗的含蕴越多越好。满U美呀Q读来不,q是下乘Q写也使h觉得,那是中乘Q不用美字却使h感到才是上乘”?/span>
许渊冲把q些话琢了(jin)几十q_(d)联系到翻译上Q?zhn)出“Ş似是下乘Q意似是中乘Q神似是上乘”。他自诩按照q条路译诗,p“在天地境界逍遥游”?/span>
他听?jin)“闻一多讲《诗l》,陈梦家讲《论语》,?dng)R斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,|庸讌Ӏ唐诗》,江清讲《宋词》《元曌Ӏ,p清讲《古诗十?ji)首》”?/span>
50q后Q许渊冲把《诗l?/span>305,《古诗十?ji)首》《唐诗?/span>150首,《宋词?/span>150首,《西厢记》四本十六折Q都译成ؓ(f)格律体的英文诗;把《唐诗》《宋词》各100首,译成押韵的法文?/span>
他仍记得1939q?/span>5?/span>25日,听闻一多先生讲《诗l·采薇》,说“昔我往矣,杨柳依依Q今我来思,雨雪霏霏”写Z(jin)人民战时的痛苦,辑ֈ情景交融的境界。在许渊冲的回忆里,M多一边讲Q一Ҏ(gu)?jin)捻从抗战开始之后蓄L(fng)胡须Q“流露出无限的感慨”?/span>
50q后他翻译这《采薇》,一?j)想要让译文中能“看得见无声的画Q听得见无声的音乐”。之前旁人的译Q“霏霏”译成?/span>flyQ飞Q”,许渊冲看?jin)不喜欢Q觉得太像散文。他把“依依”英译ؓ(f)?/span>shedtear”,法译为?/span>enpleurs”,皆有哭泣的含义,营造了(jin)挥泪作别的氛围?/span>
许渊冲回忆往事,自言“不能不感激”那些先生,又感慨,“英远qI尽Q惟见长江天际流”?/span>
q忆逝水q华
在西南联大的同学里,许渊冲推崇的Q头一个就是物理系的杨振宁。他三番五次夸赞杨振宁确然是“天才”,是“两万h中的W二名”考入西南联大之h?/span>
q夸赞里却也带了(jin)几分不服气的意味Q他提及(qing)?/span>4岁认字,其母“教?/span>3000多个”,而自?/span>4岁时只会(x)300个字Q是因“母亲去世了(jin)”。又说v杨振?/span>5岁能背诵《龙文鞭影》,惜不解其意,而自己已?x)看白话说Q能背《水传》一癑֍八将?/span>
他和杨振宁一起上叶公教授的“大一英文”,W一ơ小考,外文pȝ许渊冲考了(jin)85分,而物理系的杨振宁却得?/span>95分?/span>
“无怪乎他小时候就说将来要得诺贝尔奖金?jin)。这不是天才吗?”许渊冲感慨。他与杨振宁的交情,因毕业后的各自际遇而暂时中断,又在半个多世U之后,重新于北京交汇?/span>
他读?jin)《杨振宁文选》,发觉其中提到“做物理研究之三要素是三?/span>PQ?/span>PerceptionQ?/span> PersistenceQ?/span>Power。即眼光、坚持与力量”?/span>
“可以译成‘眼力、毅力与能力’。”他Ҏ(gu)振宁说?/span>
“那不是把‘三P’变成‘三力’了(jin)吗?”杨振宁问?/span>
“你本来是力学大师嘛!”许渊冲{?/span>
他在西南联大的老校友中Q显得格外活跃。每每新书出版,pl在世的师长、同学寄去,若谁不在?jin),qҎ(gu)的子奛_去,扉页题词?/span>
l作家汪曄的献词是“同是联大hQ各折月宫桂 ”;l历史学家何兆武的是“当q春城梦蝴蝶Q今日清华听杜鹃”;l画家吴冠中题了(jin)“诗是抽象的画,L具体的诗”;l做卫星的王希季是“卫星是天上的诗词,诗词是h间的明星”;l化学家xn文的是“译学也是化学,化原文ؓ(f)译文”;杨振宁的则是“科学是多中见一Q艺术是一中见多”?/span>
许渊冲的书架上放满了(jin)相框Q全是与d照君的合影、全家福。唯一的“外人”是杨振宁,他和杨振宁的合媄(jing)Q摆在他的“北极光”奖牌旁辏V?/span>
老h家中书架不少Q最Ҏ(gu)的一个,是一人多高的书Ӟ挨在他床头Q仅仅耗费?jin)?/span>15元钱。那上面满满当当Q摆着的都是他的著作和译作?/span>
dM后,他睡在书房的单h床上Q紧挨着书架和书桌。床上搭着雪白的蚊帐,看上d像西南联大的L(fng)宿舍?/span>
床边的盒子里Q放满了(jin)钱钟书写l他的信?/span>
几十q里Q许渊冲一直保持着与钱钟书的往来,时不旉一信Q将自己的最新译作寄送过厅R有一回,钱钟书回他,“谢谢你l我看你成就很高的译文。我刚读完。你带着音韵和节奏的镣铐跌Q灵z自如,令h惊奇”?/span>
“‘成很高’可能是客气话,也可能是对学生的嘉勉。”许多年后,许渊冲说?/span>
他翻译李清照的《小重山》,d“碧云笼成尘Q留晓梦Q惊破一瓯春。”翻?jin)注解,知晓“碧云”是茶叶Q又记v李清照在《金矛_后序》里描述q一D关于喝茶的生活Q不能确定这一句讲q的情境I竟是什么,只好“又写信去问钱先生”?/span>
不几日他便得?jin)钱钟书的回信?x)“李清照词乃倒装句,‘惊破’指‘晓梦’言Q非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢已以‘碾成’之新茶烹进‘一瓯’,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。?/span>
于是许渊冲便把这句词Q译成了(jin)“一杯碧云似的春Ӟ使词Z晓梦中惊醒过来了(jin)”?/span>
1987q_(d)外文出版Cև版了(jin)许渊冲译成法文的《唐宋词选一N》,他专门给钱钟书寄?jin)一本,不多时又得了(jin)一回信—?/span>
“渊冲译才我兄大_(d)(x)奉到惠赐唐宋词法译本Q感谢之臟뀂下译著兼诗词两体Ӟ英法两语U,如十八般武艺之有双枪,左右开弓手矣!钦佩钦佩Q专复即颂。?/span>
“一个h走自q路?/span>
每天下午Q保姆都?x)用电(sh)动车蝲着他,ȝ家不q的公园里散步。许渊冲喜爱那里的景Ԍ之前他都是自pm着自行车去的,直到2017q的中秋Q他一不留摔?jin)一跤,双骨折?/span>
即便如此Q他仍然盛赞那晚的月Ԍ仿佛(jng)为此摔断?jin)腿也是值得?/span>
癑ֲ的许渊冲_֊仍显充Q他早早学会(x)?jin)用?sh)脑,如今的翻译工作,都是用他书房里的台式?sh)脑完成。翻得沉qv来,半宿半宿地熬夜Q每天都工作到凌晨三四点?/span>
前些q_(d)写篏?jin),他往长沙发上一w,d照君走过去,看看他还Z出气ѝ?/span>
他爱吃汉堡和方便面这些“垃N品”,爱喝加热的可乐,对甜食尤为热街妻子照君有时试N拦他Q他不肯听,“我p吃”?/span>
2018q_(d)与他携手?jin)大半生的妻子去世?jin)。那D|间他异常沉默Q有时甚至一晚上只睡一两个时。他曑֜书里数次赞叹雪莱的名aQ“爱情好像灯光,同时照两个hQ光辉ƈ不会(x)减弱。?/span>
一个失眠的夜里Q他从床上一p爬v来,又坐到桌前,开始翻译。“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。”他说?/span>
沉淀(wn)大半生,观点梳理成理论,许渊冲一句“翻译是艺术”,翻译视作“两U语a的竞赛”,文学翻译视作“两U文化竞赛”。他不肯满于再现原文,更乐意“胜q原文”?/span>
在他的作品《翻译的艺术》前a中,他写道:(x)“英国翻译家认ؓ(f)‘林U译的狄更斯作品优于原著’……这应该是我们文学翻译工作者努力的方向Q如能再创造出‘胜q原作’的译文来,那就是给世界文化灌输新的血Ԍ可以使世界文化更加光辉灿烂。?/span>
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译ؓ(f)?/span>coloured cloud”,有颜色的云,也可以意译ؓ(f)?/span>rainbow cloud”,卛_虹般的云。许渊冲选择?jin)“神译”,译作?/span>crowned with cloud”,戴着云彩一般的皇冠?/span>
许渊冲解释,直译太像散文Q用词也逊于意译Q缺?jin)诗意。只有神译,不止译词也译?jin)句Q还表达Z(jin)白帝头戴皇冠的意象,Ҏ(gu)?jin)诗中比d象的w䆾Q能让读者想象出白帝城高居彩云之_(d)如同“戴?jin)一剙光灿烂的皇冠一样”。这L(fng)译,不见“彩”字Q又让h看见彩云Q比前两U译法要“美得多”?/span>
q位译大师最q译的是诗词,寚w늚感Q他几乎求烦(ch)?jin)一辈子?/span>
如今Q?/span>50前的“未来”早已成厅R?/span>
横跨大半个世U,他仍然记得求学时Q西南联大门口的路。一条是公\Q一条是学子们天长日久,t出的小路。可他最q是一条自q自觅出的路,月夜Q黄昏,河畔的媄(jing)子,以及(qing)自己t出的脚华ͼ都是q位老h专属里的好回忆?/span>
他写道:(x)“我q去喜欢一个h走我的\Q现在也喜欢一个h走我的\Q将来还要一个h走自q路。?/span>
________________________________________
参考书目:(x)
《焝q琐忆》许渊冲 天出版C?/span>
《联大h?ji)歌》许渊冲 云南人民出版C?/span>
《翻译的艺术》许渊冲 五洲传播出版C?/span>
《箋忆逝水q华》许渊冲 湖北人民出版C?/span>
《许渊冲与翻译艺术》张Z 湖北教育出版C?/span>
《朗读者》第一?中央?sh)视?/span>
《鲁豫有U》许渊冲专访 凤凰|?/span>
《相对论Vol.49许渊册Ӏ许渊冲专访 中央?sh)视?/span>
《“化”与“讹”——读许渊冲译〈红与黑〉有感》许?/span>
《外语与外语教学?span lang="EN-US">1996q?span lang="EN-US">03?期刊
《也议〈红与黑〉汉译大讨论》许渊冲
《外语教学理Z实践?span lang="EN-US">2012q第2?/span>
《许渊冲Q诗译英法惟一人》?光明日报 》(2010q?span lang="EN-US">01?span lang="EN-US">29?span lang="EN-US"> 12版)(j)