93岁仍登讲台的许渊冲老h
27日下午,我国著名译家、诗译英法唯一人、北京大学教授许渊冲Q作南联大讲坛第十五讲的主讲嘉宾Q走q云南师范大学,以《中国文化如何走向世界——联大与哈佛(jng)》ؓ(f)主题Q与在场师生一赯M西方文化?span lang="EN-US">
76q前p于联大外文系
虽然?span lang="EN-US">93岁高龄,但许渊冲每天都不忘骑一个多时的自行Rȝw体Q满头白发却_矍铄。今q_(d)许渊冲荣获了全球译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖Q成奖项讄以来首位获奖的亚z翻译家Q也是我国唯一能在中、英、法韉|之间q行互译的专家?span lang="EN-US">
许渊冲是西南联合大学1938U外文系学生。讲坛一开始,他就表达了重q西南联大故园的Ȁ动之情,?span lang="EN-US">76q前的这个时候,我离开家乡Q来到西南联大,和杨振宁同班。今天的云师大与我们当年不可同日而语。?span lang="EN-US">
许渊冲与在场师生分n自己Ҏ(gu)化的理解Q“文化,主要是三样东西:(x)文学艺术、社?x)科学、自然科学。自然科学研I真Q社?x)科学研I善Q文学艺术研I美Q加h是真善,而世界文化就是要把真善美发展到最高阶Dc(din)所以,中国文化走向世界Q就是要把真善美l合hQ这h能世界更加和谐。?span lang="EN-US">
谈及(qing)中西Ҏ(gu)化的区别Q许渊冲_(d)“西方要ZhQ中国要好hQ这是中西方不同的特炏V中国的文化爱善qQ西Ҏ(gu)化则重真。中国文化是二重奏,在《诗l》的‘琴瑟友之,钟鼓乐之’中有体现Q西Ҏ(gu)化则是二重斗Q在《荷马史诗》中可以看出。因此,中国从古至今重的是‘义’,西方重‘力’和‘利’。所以,中国文化走向世界Q才能世界更和q뀂?span lang="EN-US">
寄语学生l承联大优良传统
作ؓ(f)学诏中西的译坛泰斗,许渊冲提?qing)了译在中国文化走向世界中的重要作用,“要把中国文化向世界宣传Q翻译在其中很重要。而解决中英文之间的翻译问题才是世界上最重要的翻译。?span lang="EN-US">
许渊冲鼓励在场大学生Q“其实,西南联大有哈?jng)从未有的优势,那就是深厚的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质环境下,可以说西南联大培d的h才胜q哈?jng)。而且杨振宁和我在你们q个q龄Ӟ也看不出来可以拿?dng)奖。希望各位同学承西南联大的优良传统Q让中国文化走向世界。?span lang="EN-US">
云南师范大学校长杨林渊冲颁发了客座教授证书。杨林说Q“在当今全球化的背景下,所有高校都强力推进国际化的潮流中,译作ؓ(f)交流的桥梁,正在各个领域发挥着重要的作用。所有从事或卛_从事语言工作Q特别是译工作的老师和同学,只有担负起世界不同民族间互通文化、解说文化的责QQ才能走得更扎实、更深刻、更遥远。从q一点看Q许渊冲先生的大师风范,为我们树(wi)立了榜样。?/span>Q实?fn)记?李思家Q?span lang="EN-US">
转自 云南|?span lang="EN-US"> 2014q?span lang="EN-US">11?span lang="EN-US">28?span lang="EN-US">